带你领略英国老伦敦独有的文化和方言_海外趣闻-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 新闻 >> 海外趣闻 >> 带你领略英国老伦敦独有的文化和方言

带你领略英国老伦敦独有的文化和方言

发布时间:2012-07-29来源:查字典留学网

带你领略英国老伦敦独有的文化和方言

英国伦敦,也有老伦敦的文化和方言。今天奥运会在老伦敦人的一亩三分地举行,东道主也想趁机给传统文化造势。奥运会期间,五湖四海的游客将聚集东伦敦,又会有多少人品尝一碗小吃鳝鱼冻、学上一句伦敦“京片子”,带走一点点回忆呢?下面天道教育小编带你领略英国老伦敦独有的文化和方言: 肉饼土豆泥

Tower Hamlets是伦敦最穷的城区之一。由于主办奥运,成了举世瞩目的中心。19日,地方政府请国内外大批记者到一间传统的英式酒吧来体验老伦敦文化。特色小吃肉饼土豆泥、鳝鱼冻被端上了木制吧台;操着一口“考克尼”方言的“另类王室”前来助兴。“另类王室”成员之一约翰·斯科特兴高采烈地告诉记者,奥运一来,“蜜蜂蜂蜜bees and honey齐进门”!不过,这个另类王室是怎么回事?奥运和蜂蜜什么关系?

公鸡下的蛋?

走出奥林匹克公园,拐个弯儿没多远,就会进入另外一个伦敦。太空时代般的新建筑不见了,取而代之的是老式的维多利亚式排房。这就是在伦敦东区East End老伦敦人“考克尼”(Cockneys)的老家。根据原始定义,考克尼人指的是出生时能听到圣玛丽-勒-波教堂钟声的人。这座教堂位于中世纪时伦敦的心腹。现在,考克尼还用来泛指土生土长的工人阶级东伦敦人。美联社援引伦敦大学语言学者福克斯(Sue Fox)解释说,考克尼一词来源于中世纪英语中“公鸡下的蛋”(cock’s egg)一词,指个头小、形状怪的东西,后来被引申指下九流、或者不入主流的人。

老伦敦的“京片子”

老北京说的是北京味儿的普通话,考克尼人说的是伦敦腔的土英语,异曲同工,其实都是“京片子”。听惯了字正腔圆的BBC,初来伦敦的外国人听到考克尼难免昏头昏脑。就连英国人的表兄弟美国人都一头雾水。其实,记住考克尼英语的几个特点,也就不难懂了。考克尼一张口,一是元音无限拉长,二是吞音没商量,第三,就是爱用谐音俚语了。比如,前面说到的蜂蜜honey和钱money谐音。据说,最开始,小贩们为了蒙骗顾客、糊弄警察,才用谐音字掩盖本意。考克尼的另类王室叫“珍珠国王与王后”。这是小商贩互助慈善组织的头面人物,启源于150年前。他们以身穿镶满了珍珠色纽扣的黑色衣衫著称,是考克尼文化的一个典型象征。肉饼土豆泥、鳝鱼冻既便宜、又有营养,深受劳苦大众的欢迎。特别是肉饼(Pie),上班带一个,既能当饭、又能当菜。

最新文章