西方媒体镜头下的中国雷人英文指示牌
我国国际化程度在迅速提高。为了迎接这一新形势,适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。
这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看《纽约时报》和《明镜》周刊记者在中国街头拍到的照片吧。
这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的——中国的韦尔夫家族是彩票
小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。
细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊。
我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。
危险!!!请勿靠太近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。
停放雾biycle
谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。
让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到!
去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺?
请勿下湖,错写成了远离湖岸。
牌子上写着严禁酒驾,英语却写成了务必酒驾。
内部装修带来大小便失禁( “incontinent” )?
可能是想写“Postcard monopolize”(明信片专卖)
道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。
聪明的小吃店让你流口水,真有创意。
唱歌可以,请别制造噪音。
不知道不明真相的以色列朋友看到该作何感想:犹太人耳朵( jew's ear )果汁。
不快乐的时光从晚上11点到次日中午11点
“Washes the sound”——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。
“Execution in progress” 意思是“死刑进行中
一块“小心滑倒”的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。
直译过来为:香辣马克思主义。