新加坡留学:中文翻译人才抢手
有38年翻译经验的新加坡法庭传译员余顺发对工作小组要提高新加坡中文翻译产品质量的项目表示欢迎,他说:“这是一项好消息,我们标榜自己是一个双语国家,但在翻译上出现纰漏和笑话,其实很不光彩。小组有心去做,业界人士一定很高兴。”他建议新加坡工作小组也召集新加坡本地翻译人才,集思广益、探讨中文翻译问题,包括统一中文翻译的问题。 新加坡受访家长和学者对新加坡双文化工作小组要推动本地高质量儿童中文书籍的编写和出版最感兴趣,也表示支持。家长戴美凤(46岁)认为,本地较欠缺适合幼儿阅读的中文图书。她说:“有些故事书内容太深奥,不然就是包装不够吸引人,孩子一看就感到沉闷。”她建议,应在孩子入小学前就让他们接触中文读物,儿童报刊是不错的选择。她的孩子几年前在念幼儿园时,她会趁回马来西亚的时候,从亲戚那儿拿回一些儿童报刊,作为女儿的辅助读物。
中文教研中心副院长陈志锐博士说,新加坡双文化工作小组推出的四个项目中,最吸引他的是有关儿童中文书籍的项目。教研中心去年展开有关小学中文分级读物的研发工作,并计划接下来针对学前编写分级读物。陈志锐说,以往市面上常见的是来自中港台或翻译的读物,内容上与本地的实际情况有一定的距离,因此他们对编写适合本地学生水平和内容的读物感兴趣。
针对“潜伏”的中文使用者,陈志锐说,他认识一些人,虽然在本地工作没使用中文,但到中国工作、被迫使用中文时,也会受到当地中文用语环境的正面影响,毕竟“语言常用就会比较流利”。不过,他指出,虽然人们到外国后能重拾中文,并不能看出他们的水平。而人们学习语言的年龄,也会影响他对这个语言的掌握。陈志锐指出,成年后才学习某个语言,不常用的话就会很快忘记,但若是在小时候学习的语言,在多年后还是能重拾这个语言。