英语专八考试英译汉易错译的句型结构(4)_英语考试-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 英语考试 >> 英语考试 >> 英语专八考试英译汉易错译的句型结构(4)

英语专八考试英译汉易错译的句型结构(4)

发布时间:2014-02-15来源:查字典留学网

英语专八考试英译汉易错译的句型结构(4)

Lumbermen fell trees year-round.

伐木工人砍伐有年轮的树木。

伐木工人一年到头地砍伐树木。

year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。

Rene was wronged.

Rene错了。

Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。

本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。

Won't you sit down.

你不要坐吗?

请坐。

本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.

Logan would sooner die than take drugs!

Logan死得快而未能吸毒。

Logan宁死也不愿吸毒。

would sooner...than...是习语,意为“宁愿……而不愿……”

Lily is a woman of the world.

Lily 是个世界知名的女人。

Lily是个深通人情世故的女人。

woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。

最新文章