英语专八考试英译汉易错译的句型结构(4)
Lumbermen fell trees year-round.
伐木工人砍伐有年轮的树木。
伐木工人一年到头地砍伐树木。
year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。
Rene was wronged.
Rene错了。
Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。
Won't you sit down.
你不要坐吗?
请坐。
本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
Logan would sooner die than take drugs!
Logan死得快而未能吸毒。
Logan宁死也不愿吸毒。
would sooner...than...是习语,意为“宁愿……而不愿……”
Lily is a woman of the world.
Lily 是个世界知名的女人。
Lily是个深通人情世故的女人。
woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。