英语网:英语论文:从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言_英语考试-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 英语考试 >> 英语考试 >> 英语网:英语论文:从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言

英语网:英语论文:从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言

发布时间:2012-02-13来源:查字典留学网

英语网:英语论文:从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言[1]

2012年02月13日 10时04分,《英语网:英语论文:从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言[1]》由查字典出国留学网英语编辑整理.

论文关键词:合作原则;模糊语言;文化信息

论文摘要:近年来,模糊语言已经引起学术界的广泛关注。本文在探讨模糊语言在中国古典名著《红楼梦》英译中体现的基础上,从合作原则的角度剖析《红楼梦》若干典型实例,总结运用模糊语言处理:史化信息所达到的理想预期效果及翻译方法,以期为汉语文学作品汉译英过程中可能遇到的问题提供切实可行的解决方案。

一、引言

提到模糊((fuzziness),人们似乎总会有一些负面的联想,因为我们在讲解语言的使用时,总会将精确(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。实际上,日常交际中我们根本无法离开模糊语言,就如同我们离不开精确语言一样。模糊性是自然语言的基本属性。论文论文参考网语言的模糊性其实是“人们认识中关于对象类属边界和性态的不定性”。而确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有意义。精确性和模糊性是在人类认识活动的客观过程中产生的。日常生活中的模糊语言现象比比皆是。比如说西红柿是水果还是蔬菜?某人二十多岁,二十一还是二十二,二十三还是二十四,春季是从二月到四月还是三月到五月?这些都是研究对象的界限不明确造成的模糊现象。

翻译是人们交际活动,认识过程中语际间表达方式的一种转换活动,是用一种语言形式把另一种语言形式里思想内容、风格手法重新表现出来的语言实践活动。在翻译过程中,原文包含的各种模糊因素往往会导致译者误解或无法用另一种语言“准确”表达,而译文语言中的模糊因素往往会导致对原作本意的歪曲或表达不够“确切”。因此,对模糊语句的理解在翻译实践中显得十分重要。

二、合作原则及翻译

合作原则(Cooperative Principle)是美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格赖斯认为,交际双方为了达到交际目的,尽量互相了解配合,都要遵循某些合作原则。格赖斯认为人们在谈话中遵循的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。(Grice,1975)

A量的原则(Quantity Maxim)

a)所说的话应包括交谈目的所需要的信息

b)所说的话不应包含超出需要的信息

B质的准则((Quality Maxim):努力使你说的话真实。

a)不要说自知是虚假的话

b)不要说缺乏足够证据的话

C关系准则(Revelant Maxim):要有关联。

D方式准则(Manner Maxim):要清楚明白。

a)避免晦涩

b)避免歧义

c)简练(避免罗嗦)

d)井井有条

翻译是一种交际行为。因为译者也要遵循合作原则。根据格赖斯观点,人们在互相交流信息时是互相合作的,交际者遵守合作原则,有助于达到最有效的信息交流。虽然格赖斯的合作原则以口头会话交际为取向,但是其研究成果完全适用于书面语篇。因为翻译也是一种交际,是一种特殊的交际活动。“翻译是某种社会语境下进行的交际过程。”当原作者进行创作时,他是在与读者交流。而译者作为译文文本的生产者在生产文本时与原作者处于同一地位。从译者的角度看,一方是原作者,译者在与原作者交际时,原作者是言者,他是听者,他要从作品的表现形式理解作者的交际意图。另一方是译文读者,此时译者是原作者的代言人,译文读者是听者,译者要把原作者的意图有效地传达给译文读者,使译文读者也理解原作者的交际意图,并接受译文。可见,译者是原作者与译文读者之间交流的纽带。在翻译过程中,译者只有也遵守合作原则才能同时与原文作者和译文读者成功地进行交际。

译者遵守数量原则,就要依据原文提供的信息量进行翻译,不随意增减信息量;遵守质量原则,就必须忠实原文原义,不更改原文内容,不允许错译、乱译;关联准则要求译者既考虑原文上下文的关联,又要考虑译文与译文读者的关联;方式准则要求译文清楚简洁,避免晦涩拗口、含糊其词或冗词赘句。如果译者违反了合作原则,那么译者与原作者以及与译文读者的交际就不能认为是成功的。

在翻译的过程中,包含了原语作者、译者和译文读者三个参与者,用Grice的合作原则我们可以把它们之间的关系概括为:

原语作者—四条准则—译者—四条准则—译文读者

在这样的一种交际过程中,Grice的四条准则就显得更为重要。不难看出,在此交际过程中,作为中介者的译者有了很重要的地位。因为发话者(原语作者)所要表达的信息只能靠译文才能传达给受话者(译文读者),也就是说译文成

2012年02月13日 10时04分,《英语网:英语论文:从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言[1]》由查字典出国留学网英语编辑整理.

成了读者从另一文化中获得信息的唯一途径。所以译文便成了交际的关键环节,它同样必须满足Grice提出的四条准则:信息数量要适合译文读者;要准确传达原文信息;内容要严谨、连贯;表达要清晰、无误。

三、合作原则在《红楼梦》模糊语言翻译过程中的运用

在文学翻译的艺术再创造活动中,译者对原作的再创造性理解和传译是先决条件,是译语读者对译作的再创造性理解的基础,而译语读者对译作的再创造性理解则是必要条件。文学翻译不仅对于译者,而且对于译语读者都是一种思维和精神上的挑战一(intellectual challenge ),对译者和译语读者的思维解决能力、艺术审美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,译者要发挥自己的艺术创造力,通过译作帮助译语读者进人原作的艺术世界;另一方面,译语读者能否像原语读者理解原作那样理解译作,能否通过译作进人原作的艺术世界,在很大程度上取决于自身的思维领悟力、艺术鉴赏力和想象力。译语读者不是译作的被动接受者,他们只有发挥自己的创造积极性和能动性,通过自身的努力,才能从译作中深刻理解原作的艺术价值,进人原作的艺术世界,实现与原作作者思想和情感的契合。《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,其中的人物对话极富艺术魅力,每一句话都体现了作者的良苦用心,令读者“由说话看出人来”,而且书中对话采用了大量模糊语言,对《红楼梦》的翻译体现了对译者的极大挑战,考察翻译名家杨宪益和Gladys Yang的《红楼梦》英译本。本文从合作原则的角度来看模糊语言在《红楼梦》翻译中是如何体现的。

1.数量原则

合作原则中的数量原则要求说话者要使自己的话达到所要求的详尽程度,同时又不能过分。在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条原则,但又有所不同。译者必须把原文中的信息完全地传达给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达。而且,在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的信息。

例1:宝玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么连这一出戏的名字也不知道,就说了这么一串子。这叫‘负荆请罪’!”你们通今博古,才知道‘负荆请罪,’我不知道什么是‘负荆请罪!’(第30回)

在这段对话中,宝钗一句话里故意说了三遍“负荆请罪”。表面上宝钗是在宝玉笑她不懂戏名时予以回敬,实际其言下之意是讥讽宝玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去赔罪。

杨译:"Why, cousin, he cried, "surelyyou’re sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It’s called Abject Apologies."

Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. "You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know all about `abject apologies’— that’s something quite beyond me."

译文遵守了数量原则,传递了宝钗的隐含意义,实现了译文与原文在表达说话人意图方面的等值。“负荆请罪”这一文学典故如果直译,很难被一般英语读者理解。释义法是翻译此类成语和典故的常用手段。

2012年02月13日 10时04分,《英语网:英语论文:从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言[1]》由查字典出国留学网英语编辑整理.

[ 结 束 ]

我们猜您可能喜欢以下文章: 英语:托福口语:美国生活英语总结(四)[1]2011年英语:托福口语:美国生活英语总结(三)[1]2011英语:2012小升初英语语法时态讲解与归纳[1]美国高考很轻松2012高考后去美国留学的几种方案美国高考SAT考试是留学美国的敲门砖内地考生可到香港参加美国高考浅谈高中生的留学规划:留学or高考?留学美国最关心的四个问题新一期高考的到来,再掀美国留学热潮

最新文章