英语:考研英语翻译 拆分与组合的艺术[1]
2011年08月01日 05时16分,《英语:考研英语翻译 拆分与组合的艺术[1]》由查字典出国留学网英语编辑整理.
如今距离研究生入学考试还有大约两个多月的时间,翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。在这个时期,所有的考生都会处于一种焦灼的状态。因为前段时间的复习,给自己的英语打下了一定的基本功,就是说,已经具备了一定的考研英语的基础知识了。但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练习的时候,仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。而2011年08月01日 05时16分,《英语:考研英语翻译 拆分与组合的艺术[1]》由查字典出国留学网英语编辑整理.
ogy of behavior will continue to be rejected,这个比较简单;
2)时间状语从句:Until引起一个时间状语从句,这个也比较简单;
3)with it中的代词指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成“随之”,这个还是比较简单;
4)副词possibly作状语,这个还是比较简单;可是??
5)the only way to solve our problems作什么成分?
提示:
在我们拆分句子结构碰到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分的时候怎么办呢?我们可以通过以下两个步骤来解决:
a) 看这个词或者词组的词性:是形容词,是副词,是动词,是名词?
b) 再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分:如果是形容词常常作定语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常做主语、宾语或者表语。
根据以上提示,我们再分析上面的句子中可以知道:
6)the only way to solve our problems是名词短语;
7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语;
8)在原来句子中这个名词短语也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词;
9)所以,the only way to solve our problems应该做主语;
10)而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语;
11)根据英语原则,我们给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的will continue to be rejected;
12)这样,拆分后句子的总结构是:
Until these issues are resolved,(时间状语从句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(状语) the only way to solve our problems.(主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)
二、改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
提示:
a) 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
b) 但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
c) 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
d) 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
例2
1)Until these issues are resolved, 时间状语从句,Until常常翻译为“直到。。。才。。。”或者“如果不。。。”,被动结构可以少用“被”字,用别的词代替,“如果这些问题得不到解决”;
2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行为的方法将继续受到排斥”;
3)with it possibly状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去;
4)the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。
从上面的分析,我们可以非常清晰的看到整个解题的思路与过程。我们强化训练和真正考试的时候,只需要做的也无非是拆句和重新组合这两个步骤。为了能在考试的时候发挥得更好,平时的强化训练一定不能马虎。为了能够更好的拆分并理解原文,勤查词典是非常重要的。初习翻译的广大考生常常是感觉看到一句话里面的单词基本都认识,草草看过一遍,便开始动手翻译了,却不知道自以为认识的某些词语,自己同它们知识泛泛之交而已;它们在眼前句子中的意思并不清楚。
2011年考研一次过关秘诀!点击查看>>
2011年08月01日 05时16分,《英语:考研英语翻译 拆分与组合的艺术[1]》由查字典出国留学网英语编辑整理.
所以,常常用自己所熟知的词义去套某个词语的时候,如果发现上下文意义不清,疙疙瘩瘩,就应该意识到该词语在此处的确切含义自己可能并不知道,必须去查词典,以找到适合上下文的、意义畅达的翻译。在强化训练中,练习翻译的过程,本身就是积聚增加英语基础知识的过程,所以是马虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一门语言并非易事,非下苦工夫不可。翻译要在两种语言中游离,更不是一件容易的事情。翻译的过程“字字皆辛苦”,广大考生,如果能够在最后的时间里每天进行一两句长难句的翻译练习,考试的时候,突破翻译并得到一个满意的高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通过自己得法的刻苦训练,能够在考试中游刃有余,让所有的翻译问题都能在自己轻松的拆分与组合下在灰飞烟灭。(编辑:赵露)
作者小资料:
唐静,毕业于四川外语学院,英语语言文学硕士,翻译研究方向。2003年7月加盟北京考研网校学校国内部,执教考研翻译。具有丰富的教学经验,以口、笔译实践和理论见长。特别擅长于大学英语四、六级考试、研究生入学英语考试、口笔译培训等。在翻译教学中注重遣词造句、依句成篇,并“以结构分析为突破口、以语言习惯为连接点”,讲解条分缕析、步步到位,让学生在激情飞扬中享受学习翻译的乐趣。对待学生,他信奉:“You are here to enjoy my class, not to suffer(享受学习,免遭痛苦)”。喜欢各种乐器,尤其精通键盘和爵士鼓。
[ 结 束 ]
2011年考研一次过关秘诀!点击查看>>
我们猜您可能喜欢以下文章: 2012高考作文热点考题“俯下身子”2012高考-福建高考《考试说明》解读(英语)2012高考-福建高考《考试说明》解读(数学)2012高考-福建高考《考试说明》解读(语文)名师向广大考生传授高考作文“真经”2012高考-中国十大最佳大学专业盘点2012高考数学-数学与应用数学专业适合考生深造2012高考热点考题“睁眼与闭眼”2012高考如何按要求写作文2012年最新高考给材料作文预测及写作指导(四)