2015英语四级翻译练习:竺可桢_四六级英语-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 英语考试 >> 四六级英语 >> 2015英语四级翻译练习:竺可桢

2015英语四级翻译练习:竺可桢

发布时间:2014-12-31来源:查字典留学网

2015英语四级翻译练习:竺可桢

为了给备战2015年英语四级的考生朋友助力,查字典出国留学网每天为大家更新英语四级翻译练习题,希望可以提高你的翻译水平。今天一起来结识著名教育家竺可桢。每天练习一题,每天进步不止一点点!

2015英语四级翻译练习:竺可桢

1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。

参考译文:

In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.

1、出任:be appointed as

2、极为恶劣:extremely hostile

3、连绵不断的学运:various university affairs

4、完整的:integrated

5、颠沛流离:drifted from place to place,这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homeless and miserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。

以上就是今天的英语四级翻译练习,你掌握了多少呢?想要提升英语水平,成功拿下四级的同学可按CTRL+D收藏本站,持续关注有惊喜!

推荐阅读:

2015英语四级翻译练习:过年习俗

2015英语四级翻译练习:防震

2014年12月英语四级翻译真题及答案

最新文章