高考英语语法:高中英语语法-正文反译更自然_英语词汇-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 英语考试 >> 英语词汇 >> 高考英语语法:高中英语语法-正文反译更自然

高考英语语法:高中英语语法-正文反译更自然

发布时间:2011-06-01来源:查字典留学网

高考英语语法:高中英语语法-正文反译更自然

《高中英语语法-正文反译更自然》由查字典出国留学网编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

正文反译更自然

在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.

译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:“正在”、 “已经”、“着”等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用“正在”表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 “学生们还在陆陆续续地来”就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.

我们猜您可能喜欢以下文章: 大力推动汉语教材“本土化”高校辅导员招聘:上海华东师范大学对外汉语学院招海外留学打工 选择四大最“潮”行业(图)高校辅导员招聘:北京理工大学孔子学院、课堂公派高校教师招聘网:上海语丝汉语培训中心招聘对外汉高校人才招聘网:湖北省招募赴新加坡汉语教师的公海外华人对乡愁的诉说 不应用英语而是用汉语汉语:重庆海外建14所孔子学院 来渝留学生增至5000汉语:泰国留学生温州华文教育基地学习中国功夫日本留学:在日中国留学生参加赏樱会 增进中日民间 高考英语语法:高中英语语法-正文反译更自然

这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是“下次可能赢”,这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:

1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

2.The teacher really has an open mind.老师真的没有偏见。

3.He is strange to compliment.他不爱听恭维话。

4.I'll see you dead before I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。

5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。

中国日报网站

《高中英语语法-正文反译更自然》由查字典出国留学网编辑整理我们猜您可能喜欢以下文章: 大力推动汉语教材“本土化”高校辅导员招聘:上海华东师范大学对外汉语学院招海外留学打工 选择四大最“潮”行业(图)高校辅导员招聘:北京理工大学孔子学院、课堂公派高校教师招聘网:上海语丝汉语培训中心招聘对外汉高校人才招聘网:湖北省招募赴新加坡汉语教师的公海外华人对乡愁的诉说 不应用英语而是用汉语汉语:重庆海外建14所孔子学院 来渝留学生增至5000汉语:泰国留学生温州华文教育基地学习中国功夫日本留学:在日中国留学生参加赏樱会 增进中日民间

最新文章