高中英语改错翻译句型:《英汉报刊翻译常见错误》(3)
3、 from the bottom up = “从细微末节做起”?
Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .
原译:好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。
改译:正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。
点评:
1、 bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。
2、 insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。
《《英汉报刊翻译常见错误》(3)》由出国留学编辑精心为您学习英语准备我们猜您可能喜欢以下文章: 美国科学与社会学科统整阅读教学新趋势研究发现千禧世代是「唯我」世代而不是「我们」世新gre红宝书2012:Issue高频提纲——社会类(四)gre作文模板:老年人口比例增加对社会的影响gre作文模板:科技与社会2012美国十大热门专业出炉中美教育比较:我们真的赢在起点了?高中英语改错翻译句型:《英汉报刊翻译常见错误》(3高考英语语法:高中英语语法-英汉报刊翻译常见错误美国签证:留美F1学生签证打工不必交社安税