4月雅思备考:翻译的思维训练雅思口语_雅思备考-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 雅思 >> 雅思备考 >> 4月雅思备考:翻译的思维训练雅思口语

4月雅思备考:翻译的思维训练雅思口语

发布时间:2013-03-26来源:查字典留学网

4月雅思备考:翻译的思维训练雅思口语

完全学习另一种语言,去说另一种语言好像和恋爱的感觉很相似,都是对如何开始有点心生恐怖的事情。对于后者我的应对:不知所措,不过对语言的学习我倒是有点自信。(咦?这让我想到《生命不能承受之轻》-----男人与狗,爱情与语言, No offense, but这本书让我了解到对一个男人的期待和对一只狗的期待是有本质差别的)

我也不知道从什么时候开始注意到翻译对语言学习的作用,不过也许上大学那会儿就因为老师不停地磨耳朵产生了潜意识,所以上学的意义还在于,You’ve been there. That’s all. 感谢我曾经教过的小脑瓜、小布瓜、pacalnixi、还有可爱的xdf学员们提供源源不断的素材,我终于也有了几点总结。

今儿讲我了解到的一点(这个不是我说的,是理论上传说的)

树式结构的英文: 马上 see 到 point

竹式结构的中文: blah blah终于 柳暗花明

了解到这样的差别,可以很直观地表达我今天要具体阐述的:英文的思路:评论性语言先说,具体内容放后 (我更希望这是恋爱的思路),反之,娓娓道来(请参考两会)则为中文思路,当然我对两会更想说的是:内容可以每十年更新一下么!现实是,我们中国人大多都爱用中文的思路说英文,这个感觉就像是----对,《西游降魔》你不知道它是喜剧还是恐怖,还是魔幻现实主义,虽然这种创新值得推崇,不过要不是功底深厚让人以为这就是新的语言趋势,还是消停地先把基本功做好。

举两个栗子:

1. 子曰:学而时习之,不亦说乎? 有朋自远方来,不亦乐乎?[The Master said, “Is it not a pleasure , having learned something, to try it out at due intervals? Is it not a joy to have likeminded friends come from afar?”]—摘自《论语》

2. It’s much eaiser to feed a woman than dress her. 此处可以自行翻译成现代文。

很多事情都是意识问题,当意识到,我们的人生观和价值观都能有一定变化。

p.s此文读五遍效果更佳。

p.p.s 我很期待一个月后的以比较翻译的思维练习口语---II

p.p.p.s 别辜负了春天的阳光哦~

最新文章