西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e_词汇听力口语-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 考试 >> 词汇听力口语 >> 西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

发布时间:2012-05-15来源:查字典留学网

西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

西语阅读:《一千零一夜》连载二十五 e

PERO GUANDO LLEGÓ LA 292 NOCHE

Ella dijo:

...me hice con la suma de tres mil dracmas, y en seguida se me an­tojó viajar por las comarcas y países de los hombres, porque me acordé de las palabras del poeta que ha dicho:

¡Las penas hacen más hermosa aún la gloria que se adquiere! ¡La gloria de los humanos es la hija inmortal de muchas noches pasadas sin dormir!

¡Quien desea encontrar el tesoro sin igual de las perlas del mar, blancas, grises o rosadas, tiene que hacerse buzo ántes de conseguirlas!

¡A la muerte llegara en su espe­ranza vana quien quisiera alcanzar la gloria sin esfuerzo!

Así, pues, sin tardanza, corrí al zo­co, donde tuve cuidado de comprar mercancías diversas y pacotillas de todas clases. Lo transporté inmedia­amente todo a bordo de un navía, en el que se encontraban ya dispues­tos a partir otros mercaderes, y con el alma deseosa de marinas andanzas, vi cómo se alejaba de Bagdad el na­vío y descendía por el río hasta Bassra, yendo a parar al mar.

En Bassra, el navío dirigió la vela hacia alta mar, y entonces navega­mos durante días y noches, tocando en islas y en islas, y entrando en un mar después de otro mar, y llegando a una tierra después de otra tierra! Y en cada sitio en que desembarcá­bamos, vendíamos unas mercancías para comprar otras, y hacíamos trueques y cambios muy ventajosos.

Un día en que navegábamos sin ver tierra desde hacía varios días, vimos surgir del mar una isla que por su vegetación nos pareció algún jardín maravilloso entre los jardines del Edén. Al advertirla, el capitán del navío quiso tomar allí tierra, de­jándonos, desembarcar una vez que anclamos.

Descendimos todos los comerciantes; llevando con nosotros cuantos víveres y utensilios de cocina nos eran necesarios. Encargáronse algunos de encender lumbre, y preparar la comida, y lavar la ropa, en tanto que otros se contentaron con pasear­se, divertirse y descansar de las fa­tigas marítimas. Yo fui de los que prefirieron pasearte y gozar de las bellezas de la vegetación que cubría aquellas costas, sin olvidarme de co­mer y beber.

Mientras de tal manera reposába­mos, sentimos de repente que tem­blaba la isla toda con tan ruda sacudida., que fuimos despedidos a al­gunos pies de altura sobre el suelo. Y en aquel momento vimos aparecer en la proa del navío al capitán, que nos gritaba eon una voz terrible Y gestos alarmantes: “¡Salvaos pron­to, ¡oh pasajeros! ¡Subid en seguida a bordo! ¡Dejadlo todo! ¡Abandonad en tierra vuestros efectos y salvad vuestras almas! ¡Huid del abismo que os espera! ¡Porque la isla donde os encontráis no es una isla, sino una ballena gigantesca que eligió en medio de este mar su domicilio des­de antiguos tiempos, y merced a la arena marina crecieron árboles en su lomo! ¡La despertasteis ahora de su sueño, turbásteis su reposo, exci­tasteis sus sensaciones encendiendo lumbre sobre su lomo, y hela aquí que se despereza! ¡Salvaos, o si no, os sumergirá en el mar, que ha de tragaron sin remedio! ¡Salvaos! ¡De­jadlo todo, que he de partir!”

原文来源: 西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

Al oír estas palabras del capitán, los pasajeros, aterrados, dejaron to­dos sus efectos, vestidos, utensilios y hornillas, y echaran a correr hacia el navío, que a la sazón levaba el ancla. Pudieron alcanzarlo a tiempo algunos; otros no pudieron. Porque la ballena se había ya puesto en mo­vimiento, Y tras unos cuantos saltos espantosos, se sumergía en el mar con cuantos tenía encima del lomo, y las olas, que chocaban y se entre­chocaban cerráranse para siempre sobre ella y sobre ellos.

¡Yo fui de los que se quedaron abandonados encima de la ballena. Y había de ahogarse!

Pero Alah el Altísimo veló por mí y me libró de ahogarme, poniéndame al alcance de la mano una especie de cubeta grande de madera, llevada allí por los pasajeros para lavar su ropa. Me aferré primero a aquel objeto, y luego pude ponerme a hor­cajadas sobre él, gracias a los es­fuerzos extraordinarias de que me hacían capaz el peligro y el cariño que tenía yo a mi alma, que me era preciosísima. Entonces me puse a batir al agua con mis pies a ma­nera de remos, mientras las olas ju­gueteaban conmigo haciéndame zo­zobrar a derecha e izquierda.

En cuanta al capitán, se dio prisa a alejarte a toda vela con los que se pudieron salvar, sin ocuparse de los que sabrenadaban todavía. No tardaron en perecer éstos, mientras yo ponía a contribución todas mis fuerzas para servirme de mis pies a fin de alcanzar al navío, al cual hu­be de seguir con los ojos hasta que desapareció de mi vista, y la noche cayó sobre el mar, dándome la cer­teza de mi perdición y mi abandono.

Durante una noche y un día ente­ros estuve en lucha contra el abismo. El viento y las corrientes me arras­traron a las orillas de una isla es­carpada, cubierta de plantas trepa­doras que descendían a lo largo de los acantilados hundiéndose en el mar. Me así a estos ramajes, y ayu­dándome con pies y manos conseguí trepar hasta lo alto del acantilado.

Habiéndome escapado de tal mo­do de una perdición segura, pensé entonces en examinar mi cuerpo, y vi que estaba lleno de contusiones y tenía los pies hinchados y con hue­llas de mordeduras de peces, que habíanse llenado el vientre a costa de mis extremidades. Sin embargo, no sentía dolor ninguno de tan insen­sibilizado como estaba por la fatiga y el peligro que corrí. Me eché de bruces, como un cadáver, en el suelo de la isla, y me desvanecí, sumergido en un aniquilamiento total.

原文来源: 西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

Permanecí dos días en aquel es­tado, y me desperté cuando caía so­bre mí a plomo el sol. Quise levan­tarme; pero mis pies hinchados y do­loridos se negaron a socorrerme, y volvía a caer en tierra. Muy apesa­dumbrado entonces por el estado a que me hallaba reducido, hube de arrastrarme, a gatas unas veces y de rodillas otras, en busca de algo para comer. Llegué, por fin, a una llanu­ra cubierta de árboles frutales y re­gada por manantiales de agua pura y excelente. Y allí reposé durante varios días, comiendo frutas y be­biendo en las fuentes. Así que no tar­dó mi alma en revivir, reanimándose mi cuerpo entorpecido, que logró ya moverse con facilidad y recobrar el uso de sus miembros, aunque no del todo, porque vine todavía precisado a confeccionarme, para andar, un par de muletas que me sostuvieran.

De esta suerte pude pasearme lenta­mente entre los árboles, comiendo frutas, y pasaba largos ratos admi­rando aquel país y extasiándome an­te la obra del Todopoderoso.

Un día que me paseaba por la ribera, vi aparecer en lontananza una cosa que me pareció un animal sal­veje o algún monstruo entre los monstruos del mar. Tanto hubo de intrigarme aquella cosa, que, a pesar de los sentimientos diversos que en mí se agitaban, me acerqué a ella, ora avanzando, ora retrocediendo. Y acabé por ver que era una yegua ma­ravillosa atada a un poste. Tan bella era, que intenté aproximarme más, para verla todo lo cerca posible, cuando de pronto me aterró un gri­to espantoso, dejándome clavado en el suelo, por más que mi deseo fuera huir cuanto antes; y en el mismo ins­tante surgió de debajo de la tierra un hombre que avanzó a grandes pasos hacia donde yo estaba, y ex­clamó: “¿Quién eres? ¿Y de dónde vienes? ¿Y qué motivo te impulsó a aventurarte hasta aquí?”

Yo contesté: “¡Oh señor! Sabe que soy un extranjero que iba abordo de un navío y naufragué con otros varios pasajeros. ¡Pero Alah me fa­cilitó una cubeta de madera a la que me así y que me sostuvo hasta que fui despedido a esta costa por las olas!”

Cuando oyó mis palabras, cogió­me de la mano y me dijo: “¡Sigue­me!” Y le seguí. Entonces me hizo bajar a una caverna subterránea y me obligó a entrar en un salón, en cuyo sitio de honor me invitó a sen­tarme, y me llevó algo de comer, porque yo tenía hambre. Comí hasta hartarme y apaciguar mi ánimo. En­tonces me interrogó acerca de mi aventura y se la conté desde el prin­cipio al fin; y se asombró prodigio­samente. Luego añadí: “¡Por Alah sobre ti, ¡oh dueño mío! no te enfa­des demasiado por lo que voy a pre­guntarte! ¡Acabo de contarte la ver­dad de mi aventura, y ahora anhela­ría saber el motivo de tu estancia en esta sala subterránea y la causa por qué atas sola a esa yegua en la orilla del mar!”

原文来源: 西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

El me dijo: “Sabe que somos va­rios las que estamos en esta isla, si­tuados en diferentes lugares, para guardar los caballos del rey Mihra­ján. Todos los meses, al salir la luna nueva, cada uno de nosotros trae aquí una yegua de pura raza, virgen todavía, la ata en la ribera y en seguida se oculta en la gruta subte­rránea. Atraído entonces por el olor a hembra, sale del agua uno caballo entre los caballos marinos, que mira a derecha y a izquierda, y al no ver a nadie salta sobre la yegua y la cubre. Luego, cuando ha acabado su cosa con ella, desciende de sus ancas e intenta llevarla consigo. Pe­ro ella no puede seguirle, porque es­tá atada al poste; entonces relincha muy fuerte él y le da cabezazos y coces, y relincha cada vez mas fuer­te. Le oímos nosotros y comprende­mos que ha acabado de cubrirla; in­mediatamente salimos par todos la­dos, y corremos hacia él lazando grandes gritos, que le asustan y le obligan a entrar en el mar de nuevo. En cuanto a la yegua queda preña­da y pare un potro o una potra que vale todo un tesoro, y que no puede tener igual en toda la faz de la tie­rra. Y precisamente hoy ha de venir el caballo marino. Y te prometo que, una vez terminada la cosa, te llevaré conmigo para presentarte a nuestro rey Mihraján y darte a conocer nues­tro país. ¡Bendice, pues, a Alah, que te hizo encontrarme, porque sin mí morirías de tristeza en esta soledad, sin volver a ver nunca a los tuyos y a tu país y sin que nunca supiese de ti nadie!”

Al oír tales palabras, di muchas gracias al guardián de la yegua, y continué departiendo con él, en tanto que el caballo marino salía del agua, saltando sobre la yegua y la cubría. Y cuando hubo terminado lo que tenía que terminar, descendió de ella y quiso llevársela; mas ella no podía desatarse del poste, y se encabritaba y relinchaba. Pero el guardián de la yegua se precipitó fuera de la caver­na, llamó con grandes voces a sus compañeros, y provistos todos de ha­chas, lanzas y escudos, se abalanza­ron al caballo marino, que lleno de terror soltó su presa, y como un bú­falo, fue a tirarse al mar y desapa­reció bajo las aguas.

Entonces todos los guardianes, ca­da uno con su yegua, se agruparon a mi alrededor y me prodigaron mil amabilidades, y después de facili­tarme aún más comida y de comer conmigo, me ofrecieron una buena montura, y en vista de la invitación que me hizo el primer guardián, me propusieron que les acompañara a ver al rey su señor. Acepté desde luego, y partimos todos juntos.

原文来源: 西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

Cuando llegamos a la ciudad, se adelantaron mis compañeros para po­ner a su señor al corriente de lo que me había acaecido. Tras de lo oral volvieron a buscarme y me llevaron al palacio; y en uso del permiso que se me concedió, entré en la sala del trono y fui a ponerme entre las ma­nos del rey Mihraján, al cual le deseé la paz.

Correspondiendo a mis deseos de paz, el rey me dio la bienvenida, y quiso oír de mi boca el relato de mi aventura. Obedecí en seguida, y le conté cuanto me había sucedido, sin omitir un detalle.

Al escuchar semejante historia, el rey Milrraján se maravilló y me di­jo: “¡Por Alah, hijo mío, que si tu suerte no fuera tener una vida larga, sin duda a estas horas habrías sucumbido a tantas pruebas y sinsabo­res! ¡Pero da gracias a Alah por tu liberación!” Todavía me prodigó mu­chas más frases benévolas, quiso ad­mitirme en su intimidad para lo sucesivo y a fin de darme un testi­monio de sus buenos propósitos con respecto a mí, y de lo mucho que estimaba mis conocimientos maríti­mos, me nombró desde entonces di­rector de las puertos y radas de su isla, e interventor de las llegadas y salidas de todos los navíos.

No me impidieron mis nuevas fun­ciones personarme en palacio todos los días para cumplimentar al rey, quien de tal modo se habituó a mí, que me prefirió a todos sus íntimos, probándomelo diariamente con gran­des obsequios. Con lo cual tuve tanta influencia sobre él, que todas las peticiones y todos las asuntos del reino eran intervenidos por mí para bien general de los habitantes.

Pero estos cuidadas no me hacían olvidar mi país ni perder la esperanza de volver a él. Así que jamás de­jaba yo de interrogar a cuantos via­jeros y a cuantos marinos llegaban a la isla, diciéndoles si conocían Bagdad, y hacia qué lado estaba si­tirada. Pero ninguno podía respon­derme, y todos me aseguraban que jamás oyeron hablar de tal ciudad, ni tenían noticia del paraje en que se encontrase. Y aumentaba mi pena paulatinamente al verme condenado a vivir en tierra extranjera, y llega­ba a sus límites mi perplejidad ante estas gentes que, no sólo ignoraban en absoluto el camino que conducía a mi ciudad, sino que ni siquiera sabían de su existencia.

原文来源: 西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

Durante mi estancia en aquella isla, tuve ocasión de ver cosas asom­brosas, y he aquí algunas de ellas entre mil.

Un día que fui a visitar al rey Mihraján, como era mi costumbre trabé conocimiento con unos perso­najes indios, que, tras mutuas zale­mas, se prestaron gustosos a satisfa­cer mi curiosidad, y me enseñaron que en la India hay gran número de castas, entre las cuales son las dos principales la casta de los kchatryas, compuesta de hombres nobles y jus­tos que nunca cometen exacciones o actos reprensibles, y la casta de los brahmanes, hombres puros que ja­más beben vino y son amigos de la alegría, de la dulzura en los moda­les, de los caballos, del fasto y de la belleza. Aquellos sabios indios me enseñaron también que las castas principales se dividen en otras se­tenta y dos castas que no tienen en­tre sí relación ninguna. Lo cual hubo de asombrarme hasta el límite del asombro.

En aquella isla tuve asimismo oca­sión de visitar una tierra pertenecien­te al rey Mihraján y que se llamaba Cabil. Todas las noches se oían en ella resonar timbales y tambores. Y pude observar que sus habitantes es­taban muy fuertes en materia de si­logismos; y eran fértiles en hermosos pensamientos. De ahí que se halla­sen muy reputados entre viajeros y mecaderes.

En aquellos mares lejanos vi cierto día un pez de cien codos de longi­tud, y otros peces cuyo rastro se pa­recía al rostro de los buhos.

En verdad, ¡oh amigos! que aun vi cosas más extraordinarias y pro­digiosas, cuyo relato me apartaría demasiado de la cuestión. Me limi­taré a añadir que viví todavía en aquella isla el tiempo necesario para aprender muchas cosas, y enrique­cerme con diversos cambios, ventas y compras.

Un día, según mi costumbre, esta­ba yo de pie a la orilla del mar en el ejercicio de mis funciones, y per­manecía apoyado en mi muleta, co­mo siempre, cuando vi entrar en la rada un navío enorme lleno de mer­caderes. Esperé a que el navío hu­biese anclado sólidamente y soltado su escala, para subir a bordo y bus­car al capitán a fin de inscribir su cargamento. Los marineros iban des­embarcando todas las mercancías, que al propio tiempo yo anotaba, y cuando terminaron su trabajo pre­gunté al capitán: “¿Queda aún algu­na cosa en tu navío?” Me contestó: “Aun quedan, ¡oh mi señor! algunas mercancías en el fondo del navío; pero están en depósito únicamente, porque se ahogó hace mucho tiempo su propietario, que viajaba con nos­otros. ¡Y quisiéramos vender esas mercancías para entregar su impor­te a los parientes del difunto de Bagdad, morada de paz!”

原文来源: 西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

Emocionada entonces hasta el úl­timo límite de la emoción, exclamé:

“¿Y cómo se llamaba ese mercader, ¡oh capitán!?” Me contestó: “¡Sindbad el Marino!”

A estas palabras miré con más detenimiento al capitán, y reconocí en él al dueño del navío que se vio precisado a abandonarnos encima de la ballena. Y grité con toda mi voz: “¡Yo soy Sindbad el Marino!”

Luego añadí: “Cuando se puso en movimiento la ballena a causa del fuego que encendieron en su lomo, yo fui de los que no pudieron ganar tu navío y cayeron al agua. Pero me salvé gracias a la cubeta de madera que habían transportado los merca­deres para lavar allí su ropa. Efec­tivamente, me puse a horcajadas so­bre aquella cubeta y agité los pies a manera de remos. ¡Y sucedió lo que sucedió con la venia del Or­denador!”

Y conté al capitán cómo pude sal­varme y a través de cuántas vicisi­tudes había llegado a ejercer las al­tas funciones de escriba marítima al lado del rey Mihraján.

Al escucharme el capitán, excla­mó: “¡No hay recursos y poder más que en Alah el Altísimo, el Omni­potente....

En este momento de su narración Schahrazada vio aparecer la maña­na, y se calló discretamente.

(西班牙留学网)

感谢阅读《西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧

西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。

1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙

原文来源: 西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e

谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?

2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!

3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。

4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!

5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!

2012年02月22日 《西班牙语在线学习:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十五 e》来源于西班牙留学

最新文章