日语口语经典教材:分别
別れる—1
「王」:今日はお別れの挨拶に参りました。
「田中」:そうですか、ご帰国なさるんですか?
「王」:二三日のうちに出発するつもりです。
「田中」:では、お見送り{おみおくる}いたしましょう。
「王」:そんなご心配には及びません{およぶ:及ぶ}
「田中」:お帰りになりましたら、ご両親によろしくをお伝えください。
「王」:ありがとうございます。
「田中」:では、道中のご無事を祈ります{いのる:祈る}
「王」:ありがとうございます。
別れる-2
「王」:今日はわざわざ私の為に送別会を催し{もよおす:催す}ていただき、真に{まこと}ありがとうございます。
「田中」:では、皆さん揃い{そろう:揃う}ましたので、乾杯いたしましょう。
「王」:はい、乾杯!
「王」:日本に来てから、皆さんには、色々とお世話になりました。この機会を借りて、心から感謝の意を表します。
「田中」:ここで、最後の乾杯をして、お開きに{ひらく:開く}いたしましょう。
「王」:機会がありましたら、ぜひ中国にいらっしゃってください。
「田中」:またお会いできる日楽しみにしております。
別れる-3
「王」:この度{このたび}は何から何まで本当に親切にして頂いて、どうもありがとうございました。
「田中」:いいえ、ご滞在中に色々な点で行き届きませす。本当に申し訳ありませんでした。
「王」:田中さんもぜひ機会を作って中国へいらっしゃってください、そのとき、私は案内します。
「田中」:はい、ぜひ一度お伺いしたいと思います。
「王」:それでは、さようなら、御機嫌よう{ごきげんよう}。
「田中」:さようなら、道中お気をつけて。
日语口语日本离别
日语小知识:日语里“ 国字”这个词有三个意思一是日本国的文字, 包括汉字、假名等用来记录日语的所有的文字符号;二是日本人创造的假名, 以区别于由中国传去的汉字;三是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。但日本人通常所说的“ 国字” , 是指第三种意思。这时的“ 国字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制汉字”等。在这里要讨论的问题就是第三种意思的“ 国字”。
原文来源: 日语口语经典教材:分别
日本留学网友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《分别 》的相关学习内容。