日常日语口语:在使用中逐渐脱离词汇原意的日语外来语_词汇听力口语-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 考试 >> 词汇听力口语 >> 日常日语口语:在使用中逐渐脱离词汇原意的日语外来语

日常日语口语:在使用中逐渐脱离词汇原意的日语外来语

发布时间:2012-04-23来源:查字典留学网

日常日语口语:在使用中逐渐脱离词汇原意的日语外来语

1. フェチ

日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の“fetishism”は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的“fetishism”的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。

2. ストーカー

「しつこくつけまわす人」“stalker”という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。

跟踪狂

“纠缠尾随跟踪别人的人”“stalker”的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。

3. カメラマン

(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。

摄影师

(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。

外来语词汇

日本小故事:日本有四大姓历史悠久,这四大姓分别是:源,平,橘,藤原。日本天皇是没有姓的,一般百姓在古时候也没有。这四大姓是天皇给与的,称之为赐姓。其中前三个姓是把皇族列为臣下的时候,天皇赐的。藤原氏是赐给中臣足?不比等父子的。但是一般都习惯称为:“源,平,藤,橘四大姓”。

日本留学网友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《在使用中逐渐脱离词汇原意的日语外来语 》的相关学习内容。

4. リストラ

日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の“restructuring”は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。

日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的“restructuring”是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。

5. ライバル

英語の“rival”は敵対、対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。

对手

英语的“rival”是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。

6. クレーム

日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の“claim”は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、“complaint”が「苦情」の意味である。

索赔

在日语中表示“要求赔偿”,而英语的“claim”则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的“complaint”才表示“索赔”的意思。

7. ツーショット

本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。

合影

原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。

外来语词汇

日本小故事:日本有四大姓历史悠久,这四大姓分别是:源,平,橘,藤原。日本天皇是没有姓的,一般百姓在古时候也没有。这四大姓是天皇给与的,称之为赐姓。其中前三个姓是把皇族列为臣下的时候,天皇赐的。藤原氏是赐给中臣足?不比等父子的。但是一般都习惯称为:“源,平,藤,橘四大姓”。

日本留学网友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《在使用中逐渐脱离词汇原意的日语外来语 》的相关学习内容。

8. マネージャー

本来の“manager”は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。

经理

“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。

9. メーカー

製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。

制造商

“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。

10. マンション

米、カナダapartment house, 英 flat,(日本でいうアパート)condominium)

※本来の"mansion"は豪邸の意味。

高级公寓

(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)

※原本的“mansion”是豪宅的意思。

11. マイホーム

(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。

我的家

(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。

外来语词汇

日本小故事:日本有四大姓历史悠久,这四大姓分别是:源,平,橘,藤原。日本天皇是没有姓的,一般百姓在古时候也没有。这四大姓是天皇给与的,称之为赐姓。其中前三个姓是把皇族列为臣下的时候,天皇赐的。藤原氏是赐给中臣足?不比等父子的。但是一般都习惯称为:“源,平,藤,橘四大姓”。

日本留学网友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《在使用中逐渐脱离词汇原意的日语外来语 》的相关学习内容。

最新文章