西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场_词汇听力口语-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 考试 >> 词汇听力口语 >> 西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场

西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场

发布时间:2012-02-23来源:查字典留学网

西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场

哈姆雷特 第一幕之第二场

I.ii Entran Claudio, REY de Dinamarca, la REINA Gertru­dis, HAMLET, POLONIO, LAERTES y su hermana OFE­LIA, señores y acompañamiento. REYAunque la muerte de mi amado hermano Hamletsigue viva en el recuerdo, y procedíasumirse en el dolor y fundirse todo el reinoen un solo semblante de tristeza,no obstante, tanto han combatido la corduray el afecto, que ahora le lloro con buen juiciosin haber olvidado mi persona.Por eso, a quien fuera mi cuñada, hoy mi reina,viuda corregente de nuestra guerrera nación,con, por así decir, la dicha ensombrecida,con un ojo radiante y el otro desolado,con gozo en las exequias y duelo en nuestra boda,equilibrando el júbilo y el luto,la he tomado por esposa. Y no he desestimadovuestro buen criterio, que siempre prodigasteisen el curso de este asunto. Por todo ello, gracias.Ahora sabed que Fortinbrás el joven,juzgando mal nuestra valía o creyendoque, tras la muerte de mi amado hermano,la nación está descoyuntada y en desorden,y movido por sueños de ventaja,no ha dejado de asediarme con mensajesque reclaman la entrega de las tierrasperdidas por su padre y en buena ley ganadaspor mi valiente hermano. Esto, en cuanto a él. Entran VOLTEMAND y CORNELIO. Respecto a mí y a la presente reunión,el caso es como sigue: he escrito esta cartaal rey noruego, tío de Fortinbrás el joven,quien, sin fuerzas y postrado, apenas sabela intención de su sobrino, pidiéndoleque detenga su avance, ya que todala tropa reclutada se componede súbditos suyos. Y así os envío,queridos Cornelio y Voltemand,como portadores de mi saludo al viejo rey,sin daros más poder personalpara negociar con el noruego que el fijadoampliamente en estas cláusulas. Adiós,y que vuestra rapidez sea prueba de lealtad.VOLTEMANDEn esto como en todo veréis nuestra lealtad.REYNo puedo dudarlo. Cordialmente, adiós.

原文来源: 西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场

Salen VOLTEMAND y CORNELIO. Bien, Laertes, ¿qué hay de nuevo?Me hablaste de una súplica. ¿Cuál es, Laertes?Al rey danés nada que sea de razónle pedirás en vano. ¿Qué solicitas, Laertes,que no pueda ser mi ofrecimiento, y no tu ruego?La cabeza no será tan afín al corazón,ni la mano diligente con la bocacomo el trono de Dinamarca con tu padre.¿Qué deseas, Laertes?LAERTESAugusto señor, la mercedde vuestra venia para regresar a Francia,pues, aunque vine a Dinamarca de buen gradoa mostraros mi lealtad en vuestra coronación,ahora confieso que, cumplido mi deber,mis pensamientos y deseos miran a Franciay se inclinan en demanda de permiso.REY¿Tienes la venia de tu padre? ¿Qué dice Polonio?POLONIOSí, mi señor.Os suplico que le deis vuestra licencia.REYDisfruta de tus años, Laertes; tuyo sea el tiempoy emplea tus buenas prendas a tu gusto. –Y ahora, sobrino Hamlet e hijo mío...HAMLETMás en familia y menos familiar[L1].REY¿Cómo es que estás siempre tan sombrío?HAMLETNo, mi señor: es que me da mucho el sol[L2].REINAQuerido Hamlet, sal de tu penumbray mira a Dinamarca con ojos de afecto. No quieras estar siempre, con párpado abatido,buscando en el polvo a tu noble padre.Sabes que es ley común: lo que vive, morirá,pasando por la vida hacia la eternidad.HAMLETSí, señora, es ley común.REINASi lo es, ¿por qué parece para ti tan singular?HAMLET¿Parece, señora? No: es. En mí no hay «parecer».No es mi capa negra, buena madre,ni mi constante luto riguroso,ni suspiros de un aliento entrecortado,no, ni rios que manan de los ojos, ni expresión decaída de la cara,con todos los modos, formas y muestras de dolor,lo que puede retratarme; todo eso es «parecer»,pues son gestos que se pueden simular.Lo que yo llevo dentro no se expresa;lo demás es ropaje de la pena.REYEs bueno y digno de alabanza, Hamlet,que llores a tu padre tan fielmente,pero sabes que tu padre perdió un padre,y ese padre perdió al suyo; y que el deber filialobligaba al hijo por un tiempoa guardar luto. Pero aferrarsea un duelo pertinaz es conductaimpía y obstinada, dolor poco viril,y muestra voluntad contraria al cielo,ánimo débil, alma impaciente,entendimiento ignorante e inmaduro.Pues, sabiendo que hay algo inevitabley tan común como la cosa más normal,¿por qué hemos de tomarlo tan a pechoen necia oposición? ¡Vamos! Es una ofensa al cielo,ofensa al muerto, ofensa a la realidady hostil a la razón, cuya plática perpetuaes la muerte de los padres, y que siempre,desde el primer cadáver [L3]hasta el último,ha proclamado: «Así ha de ser.» Te ruegoque entierres esa pena infructuosa y que veasen mí a un padre, pues sepa el mundoque tú eres el más próximo a mi trono,y que pienso prodigarte un género de afectoen nada inferior al que el más tierno padreprofese a su hijo. Respecto a tu propósitode volver a la universidad de Wittenberg [L4],no podría ser más contrario a mi deseo,y te suplico que accedas a quedarte,ante el gozo y alegría de mis ojos,cual cortesano principal, sobrino e hijo mío.REINAQue tu madre no te ruegue en vano, Hamlet:quédate con nosotros, no vayas a Wittenberg.HAMLETHaré cuanto pueda por obedeceros, señora.REYUna respuesta grata y cariñosa.Sé como yo mismo en Dinamarca. ‑Venid, señora.El libre y gentil asentimiento de Hamletsonríe a mi corazón; en gratitudel rey no brindará en este díasin que el cañón a las nubes lo proclamey mi brindis retumbe por el cielo,repitiendo el trueno de la tierra. Vamos.

原文来源: 西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场

Salen todos menos HAMLET. HAMLET¡Ojalá que esta carne tan firme, tan sólida,se fundiera y derritiera hecha rocío,o el Eterno no hubiera promulgadouna ley contra el suicidio! ¡Ah, Dios, Dios,que enojosos, rancios, inútiles e inertesme parecen los hábitos del mundo!¡Me repugna! Es un jardín sin cuidar,echado a perder: invadido hasta los bordespor hierbas infectas. ¡Haber llegado a esto!Muerto hace dos meses... No, ni dos; no tanto.Un rey tan admirable, un Hiperiónal lado de este sátiro[L5], tan tierno con mi madreque nunca permitía que los vientos del cielole hiriesen la cara. ¡Cielo y tierra!¿He de recordarlo? Y ella se le abrazabacomo si el alimento le excitaseel apetito; pero luego, al mes escaso...¡Que no lo piense! Flaqueza, te llamas mujer.Al mes apenas, antes que gastase los zapatoscon los que acompañó el cadáver de mi padrecomo Níobe[L6], toda llanto, ella, ella(西班牙留学网) se casa con mi tío,hermano de mi padre, y a él tan semejantecomo yo a Hércules; al mes escaso,antes que la sal de sus lágrimas bastardasdejara de irritarle los ojos,vuelve a casarse. ¡Ah, malvada prontitud,saltar con tal viveza al lecho incestuoso[L7]!Ni está bien, ni puede traer nada bueno.Pero estalla, corazón, porque yo debo callar. Entran HORACIO, BERNARDO y MARCELO. HORACIO Salud a Vuestra Alteza.HAMLET Me alegro de veros... ¡Horacio, o no sé quién soy!HORACIO El mismo, señor, y vuestro humilde servidor.HAMLETMi buen amigo, y yo servidor tuyo.¿Qué te trae de Wittenberg, Horacio?‑ ¡Marcelo!MARCELO

原文来源: 西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场

[saludando] Mi señor...HAMLETMe alegro de verte. [A BERNARDO] Buenas tardes. Pero, ¿qué te trae de Wittenberg, Horacio?HORACIO Mi afición a la vagancia, señor.HAMLET Que no me lo diga tu enemigo, ni tú ofendas mis oídos confiándolesuna imagen tan adversa de ti mismo.Sé que no eres ningún vago.Dime, ¿qué estás haciendo en Elsenor[L8]? Te enseñaremos a beber a gusto antes de irte.HORACIOSeñor, he venido al funeral de vuestro padre.HAMLETCompañero, no te burles, te lo ruego:di más bien a la boda de mi madre.HORACIOLa verdad es que vinieron muy seguidos.HAMLETAhorro, Horacio, ahorro: los pasteles funerarioshan sido el plato frío de la boda.Antes encontrar en el cielo a mi peor enemigoque haber visto ese día, Horacio.Mi padre... Creo que veo a mi padre.HORACIO¿Dónde, señor?HAMLETEn mi pensamiento, Horacio.HORACIOYo le vi una vez: era un rey admirable.HAMLETEra un hombre, perfecto en todo y por todo;ya nunca veré su igual.HORACIOSeñor, creo que le vi anoche.HAMLET¿Viste? ¿A quién?HORACIOSeñor, a vuestro padre el rey.HAMLET¡A mi padre el rey!HORACIOTemplad por un instante vuestro asombroy escuchad con atención la maravillaque voy a relataros, con estos dosseñores por testigos.HAMLET¡Por Dios santo, cuéntame!HORACIODos noches seguidas, a estos dos señores,Marcelo y Bernardo, haciendo guardiaen el vacío sepulcral de media noche,se les ha aparecido una figuraigual que vuestro padre, armada de pies a cabeza,que ante ellos camina solemne,con paso lento y grave. Tres veces anduvoante sus ojos aterrados y suspensos,a la distancia de su bastón de mando,mientras ellos, encogidos de pavor,se quedaban mudos sin hablarle. A míme lo contaron con miedo y sigilo,y la tercera noche yo velé con ellos;y allí, tal como dijeron, la hora,la figura, hasta la última sílaba,llegó el aparecido. Era vuestro padre,como iguales son mis manos.HAMLETPero, ¿dónde fue eso?MARCELOSeñor, en la explanada donde hacíamos la guardia.HAMLET¿Y no le hablaste?HORACIOLe hablé, señor, pero él no contestó;aunque una vez, alzando la cabeza,se movió como si fuese a hablar,pero entonces cantó fuerte el gallo mañaneroy, al oírlo, el espectro se esfumóy desapareció de nuestra vista.HAMLETAsombroso.HORACIOAlteza, por mi vida que es verdad;pensamos que era nuestra obligaciónhacéroslo saber.HAMLETSí, sí, claro; pero me inquieta. –¿Hacéis guardia esta noche?BERNARDO y MARCELOSí, señor.HAMLET¿Decís que armado?BERNARDO y MARCELOArmado, señor.HAMLET¿De pies a cabeza?BERNARDO Y MARCELOSeñor, de la cabeza a los pies.HAMLETEntonces no le visteis la cara.HORACIOSí, señor: la visera estaba en alto.HAMLET¿Tenía mirada fiera?HORACIOUn semblante de pesar más que de ira.HAMLET¿Pálido o encendido?HORACIONo, muy pálido.HAMLET¿Y te miraba de frente?HORACIOCon la vista clavada.HAMLET¡Quién hubiera estado allí!HORACIOOs habría aterrado.HAMLETSí, seguramente. ¿Se quedó mucho tiempo?HORACIOLo que se tarda en contar cien sin mucha prisa.BERNARDO y MARCELOMás tiempo, más.HORACIOCuando yo le vi, no.HAMLETTenía la barba cana, ¿o no?HORACIOLa tenía igual que en vida:de un negro plateado.HAMLETEsta noche velaré.Quizá vuelva a aparecerse.HORACIOSeguro que vuelve.HAMLETSi adopta la figura de mi noble padrele hablaré, aunque se abra la boca del infiernoy me mande callar. Os lo suplico,si no habéis revelado aún la aparición,seguid manteniéndola en secreto,y a lo que vaya a suceder en esta nochepodéis darle sentido, mas no lengua.Premiaré vuestra amistad. Y ahora, adiós:en la explanada, entre las once y las doce,me reuniré con vosotros.LOS TRESNuestra lealtad a Vuestra Alteza.HAMLETDecid afecto y recibid el mío. Adiós.

原文来源: 西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场

Salen [todos menos HAMLET]. ¿El espectro de mi padre en armas? Algo pasa.Sospecho una traición. ¡Ojalá fuese de noche!Mientras, alma mía, aguarda: la ruindad,por más que la entierren, se descubrirá. Sale. [L1]Aunque bastantes editores interpretan esta observación como un aparte, otros creen que Hamlet dirige al rey sus enigmáticas palabras para desconcertarle. Por lo demás, Hamlet puede referirse tanto a sí mismo como al rey. [L2]Tal vez «el sol de la corte» o «el sol del favor real». [L3]Sobre esta referencia a Abel, muerto por su hermano Caín, volverá Shakespeare en el monólogo del rey (西班牙留学网) y en la escena del cementerio (西班牙留学网). [L4]Fundada en 1502, era conocida como la universidad de Lutero y la cuna del protestantismo. Sin embargo, Shakespeare menciona la célebre universidad alemana porque, al parecer, era la preferida de los daneses que estudiaban fuera de su país. [L5]Es decir, igual que el dios del sol comparado a un ser lascivo. Hiperión, uno de los titanes de la mitología griega, era exactamente padre de Helio, dios del sol, pero a veces se le identificaba con éste. [L6]Según la mitología griega, Níobe estaba tan afligida por la muerte de sus numerosos hijos que no dejaba de llorar. [L7]El matrimonio de una viuda con su cuñado se consideraba inces­tuoso y estaba prohibido por la Iglesia, tanto la católica como la protes­tante (西班牙留学网). [L8]Ciudad y puerto de Dinamarca, a unos veinticinco kilómetros al norte de Copenhague. Elsenor y Elsinore son, respectivamente, las ver­siones española e inglesa del topónimo danés Helsingor.(西班牙留学网)

感谢阅读《西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧

西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。

1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?

2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!

3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。

4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!

5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!

2012年02月22日 《西班牙语学习:西班牙语阅读哈姆雷特 第一幕之第二场》来源于西班牙留学

最新文章