网上学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第四幕之第七场
哈姆雷特 第四幕之第七场
IV.vii Entran el REY y LAERTES. REYTu conciencia debe ahora sancionarmi absolución, y tu pecho acogerme como amigo,pues has podido oír y comprobarque el hombre que mató a tu noble padreatentaba contra mí.LAERTESEs evidente. Mas decidmepor qué no procedisteis contra hechostan graves y tan ciertos de pena capital,cuando a ello tanto os obligabanvuestra seguridad, prudencia y más motivos.REYPor dos razones especialesque, aunque a ti te parezcan harto endebles,tienen fuerza para mí. Su madre, la reina,le idolatra y, en lo que a mí respecta(西班牙留学网),tal es mi conjunción con ella en cuerpo y almaque, cual astro que sólo gira dentro de su esfera[L1],yo fuera de ella no existo. La otra razónpara no haber hecho cargos públicoses el cariño que las gentes le profesan:un afecto que, sumergiendo sus delitos,cambiaría sus culpas en virtudescual la fuente que transmuta en piedra la madera[L2].Así, mis flechas, de ingrávida varapara viento tan fuerte, habrían regresadoa mi arco sin hacer ERTESY yo me encuentro sin mi noble padrey a mi hermana en condiciones angustiosas,que, si elogio lo que fue, desde una cumbrepodía haber retado al mundo enteroa emular sus perfecciones. Mas ya me vengaré.REYPor eso no pierdas el sueño. No creasque estoy hecho de sustancia tan inerteque dejo que el peligro me tire de la barbay lo tomo a simple juego. Pronto has de oír más.Yo quería a tu padre, y me quiero a mí mismo,y esto espero que te enseñe a imaginar... Entra un MENSAJERO. ¿Qué pasa? ¿Hay noticias?MENSAJEROSeñor, cartas de Hamlet. Ésta para Vuestra Majestad, ésta para la reina.REY ¿De Hamlet? ¿Quién las ha traído?MENSAJEROSeñor, dicen que marineros. Yo no los vi. Me las dio Claudio; él las recibió.REYLaertes, tú has de oírlo. ‑Déjanos.
原文来源: 网上学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第四幕之第七场
Sale el MENSAJERO. [Lee] «Excelsa Majestad: Sabed que, despojado, he puesto pie en vuestro reino. Mañana he de pediros licencia para presentarme ante vos y, con vuestra venia, exponeros las razones de mi pronto e insólito regreso.Hamlet.»¿Qué significa esto? ¿Han vuelto los demás?¿O es alguna trampa y todo es falso?LAERTES¿Conocéis la letra?REYEs la de Hamlet. «Despojado.»Y en posdata dice «solo». ¿Te lo explicas?LAERTESSeñor, no entiendo nada. Pero que venga.Alivia la dolencia de mi pechopensar que viviré para decirle a la cara:«¡Así mataste!»REYLaertes, en tal caso (西班牙留学网),¿dejarás que yo te guíe?LAERTESSí, mientras no me desviéis hacia la paz.REYHacia tu paz. Si ahora ha regresadotras cortar su travesía y no piensareemprenderla, le induciréa un encuentro cuya trama está maduray en el cual sin remedio ha de caer.Por su muerte no habrá un hálito de culpa:ni su madre advertirá la mañay la creerá un accidente. Hace unos dos mesesestuvo aquí un caballero normando.Yo he visto a los franceses, he luchado contra ellos,y son diestros a caballo, pero este valientetenía magia. Clavado a la silla,conseguía del animal tales prodigioscual si fuese un solo cuerpo con la bestiay de su especie por mitad. Tanto rebasabami inventiva que yo, imaginando piruetas,quedaba atrás de las ERTES¿Normando decíais?ERTESSeguro que Lamord[L3].REYEl ERTESLe conozco bien. Es la gala y la gema de su tierra.REYDio testimonio de tiy alabó de tal modo tu destrezaen el arte y ejercicio de la esgrima,sobre todo tu dominio del estoque,que exclamó: «¡Qué espectáculo seríasi él tuviera un rival!» Este elogioenvenenó de envidia a Hamlet, a tal puntoque no hacía sino pedir y deseartu rápido regreso por luchar contra ti.De todo ERTESDe todo esto, ¿qué, señor?REYLaertes, ¿no querías a tu padre?¿O eres como imagen del dolor,como un rostro sin alma?LAERTES¿Por qué lo preguntáis?REYNo es que crea que no querías a tu padre;es que sé que el amor está sujeto al tiempoy veo, pues lo prueba la experiencia,que el tiempo le resta su fuego y ardor.Hamlet regresa. ¿A qué estarías dispuestopor mostrar, más en hechos que en palabras,que eres digno de tu padre?LAERTESA degollarlo en la iglesia.REYNi al crimen debe darse refugio en sagrado,ni poner freno a la venganza. Mas, buen Laertes,si piensas actuar, permanece en tu aposento.Hamlet sabrá que has regresado.Haré que algunos elogien tu excelenciay den doble barniz al gran renombreque el francés te dispensó, os junten finalmentey arreglen las apuestas sobre ambos.El, como es despreocupado, noble e incapazde estratagemas, no mirará las armas; así,con sutileza de manos, te será fácilescoger una espada con punta[L4]y, de una artera estocada, ERTESLo haré; y a ese finuntaré mi espada de veneno.Le compré un ungüento a un charlatán,tan mortal que un cuchillo en él mojadodonde hiere no hay emplasto milagrosocompuesto con las hierbas mas energicasdel mundo que salve de la muertea quien sólo haya arañado. Pondré el venenoen la punta y bastará con que le rocepara que sea su muerte.REYLo estudiaremos. Ponderaqué momento y qué medios favorecennuestro objeto. Si éste fracasaray nuestra mala actuación mostrase el plan,más valdría no intentarlo. Por tanto, a tu proyectohay que añadirle otro de reservapor si fuera a malograrse. Espera, a ver.Haré una apuesta solemne por vuestra maestría.Eso es. Cuando el esfuerzo os dé calor y sed(西班牙留学网),y él pida de beber, le tendré preparadauna copa a propósito; con que la sorba,aunque escape a tu golpe envenenado,nuestro plan se habrá cumplido.
原文来源: 网上学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第四幕之第七场
Entra la REINA. ¿Qué hay, querida esposa? REINAUna pena le pisa los talones a la otra;tan rápido se siguen. ‑ Laertes, tu hermana se ha ahogadoLAERTES¿Ahogado? ¿Dónde?REINASobre un arroyo, inclinado crece un sauceque muestra su pálido verdor en el cristal.Con sus ramas hizo ella coronas caprichosasde ranúnculos, ortigas, margaritas, y orquídeasa las que el llano pastor da un nombre groseroy las jóvenes castas llaman «dedos de difunto».Estaba trepando para colgar las guirnaldasen las ramas pendientes, cuando un pérfido mimbrecedió y los aros de flores cayeron con ellaal río lloroso. Sus ropas se extendieron,llevándola a flote como una sirena;ella, mientras tanto, cantaba fragmentosde viejas tonadas como ajena a su tranceo cual si fuera un ser nacido y dotadopara ese elemento. Pero sus vestidos,cargados de agua, no tardaron muchoen arrastrar a la pobre con sus melodíasa un fango de muerte[L5].LAERTESAh, así que está ahogada.REINAAhogada, ERTESPobre Ofelia, bastante agua has tenido:me prohibo llorar. Y sin embargo,es humano; se impone la naturaleza,aunque sea vergonzoso. Cuando cese mi llanto,ya no habrá mujer. ‑ Adiós, señor.Tengo palabras de fuego queriendo encenderse,pero este desliz las apaga. Sale. REYSigámosle, Gertrudis.Mucho me ha costado aplacar su ira,y ahora me temo que vuelve a empezar.Sigámosle. Salen. [L1]Según la astronomía tolemaica, cada astro o planeta giraba alrededor de la Tierra llevado en una esfera envolvente de la que era inseparable. [L2]Posible referencia a la petrificación causada por las capas de cal que depositaba el agua de algunas fuentes. [L3]El nombre sugiere el francés «La mort». Este detalle es apropiado a una obra en que la muerte es uno de los temas principales, especialmente en esta parte, en que comienza a ser insistente. [L4]El encuentro se realizará con las antiguas espadas de esgrima (西班牙留学网), no con los floretes modernos provistos de botón en la punta. [L5]En 1579 se ahogó en el Avon, cerca de Stratford, una tal Katharine Hamlett. La escena y las circunstancias de su muerte parecen haber inspirado este relato.(西班牙留学网)
感谢阅读《网上学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第四幕之第七场》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧
西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。
1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!
3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。
4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!
5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!
2012年02月22日 《网上学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第四幕之第七场》来源于西班牙留学