俄语阅读网:东方俄语教材中出现的成语谚语二
05月15日 俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在网站下放反馈给我们。谢谢您的支持!为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的了解俄语教材的相关重点,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助! 1. Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。
2. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。
3. Верь глазам, а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。
4. Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。
5. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
6. Жизнь прожить – не поле перейти. 人生多歧路。
7. Волков бояться – в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。
8. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。
9. Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。
10. Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。
11. Где ни быть – Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。
12. На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。
13. Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。
14. Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。
15. Лес рубят – щепки летят. 无风不起浪。
16. Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。
17. Слово учит, пример ведёт. 言传身教。
18. Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。
19. И сила уму уступает. 宁以智取,不以武攻。
20. Язык до Киева доведёт. 有嘴就能问到路。
21. Дома и стены помогают. 在家千日好,出门事事难。
22. Не ошибается тот, кто ничего не делает. 啥也不做—永远没错。
23. Смелость города берёт. 狭路相逢勇者胜。
24. Терпение и трут все перетрут. 功夫不负苦心人。
25. Под лежачий камень вода не течёт. 静石底下水不流,人不出力无收获。
原文来源: 俄语阅读网:东方俄语教材中出现的成语谚语二
26. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马,因祸得福。
27. Всё хорошо, что хорошо кончается. 结局好才算好。
28. Не всё золото, что блестит. 闪光的不一定都是金子。
29. Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся. 人生何处不相逢。
30. Мягко стелет, да жёстко спать. 口蜜腹剑。
31. Яблоко от яблони не далеко падает. 有其父必有其子。
32. Кто хочет, тот добьётся. 有志者事竟成。
33. Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真金不怕火炼。
34. Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается. 人非圣贤,孰能无过。
35. Добрая слава сидит, а дурная бежит. 好事不出门,恶事传千里。
36. Дело мастера боится. 万事怕行家。
37. Не место красит человека, а человек – место. 人杰地灵。
38. Чем чёрт не шутит. 一切皆有可能。
39. Семеро одного не ждут. 少数服从多数。
40. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 物以类聚,人以群分。
41. Нет плохой работы – есть плохой работник. 没有坏工作,只有坏工人。
42. В каждом деле есть свои умельцы. 行行出状元。