西班牙语:西班牙语阅读小王子 第十三章(中西对照)
小王子 第十三章
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios.
Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
第四个行星是一个实业家的星球。
这个人忙得不可开交,小王子到来的时候, 他甚至连头都没有抬一下。
-¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.
-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
-¿Quinientos millones de qué?
-¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de... ya no sé... ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete...
-¿Quinientos millones de qué? -volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.
小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”
“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎 哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”
“五亿什么呀?”
“嗯?你还待在这儿那?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”
原文来源: 西班牙语:西班牙语阅读小王子 第十三章(中西对照)
“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。
El hombre de negocios levantó la cabeza:
-Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones...
-¿Millones de qué?
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
-Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
这位实业家抬起头,说:
“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前, 不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐 目中出了四个差错。第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。 我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在……这是第三次!我计算的结果是五亿 一百万……”
“几百万什么?”
这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:
“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”
-¿Moscas?
-¡No, cositas que brillan!
-¿Abejas?
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
原文来源: 西班牙语:西班牙语阅读小王子 第十三章(中西对照)
-¡Ah! ¿Estrellas?
-Eso es. Estrellas.
-¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
-Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
-¿Y qué haces con esas estrellas?
-¿Que qué hago con ellas?
-Sí.
-Nada. Las poseo.
-¿Que las estrellas son tuyas?
-Sí.
“苍蝇吗?”
“不是,是些闪闪发亮的小东西。”
“是蜜蜂吗?”
“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严 肃的人。我没有时间胡思乱想。”
“啊,是星星吗?”
“对了,就是星星。”
“你要拿这五亿星星做什么?”
“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”
“你拿这些星星做什么?”
“我要它做什么?”
“是呀。”
“什么也不做。它们都是属于我的。”
“星星是属于你的?”
“是的。”
-Yo he visto un rey que...
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
-¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?
-Me sirve para ser rico.
-¿Y de qué te sirve ser rico?
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
"Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho".
No obstante le siguió preguntando :
-¿Y cómo es posible poseer estrellas?
“可是我已经见到过一个国王,他……”
“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”
“你拥有这许多星星有什么用?”
原文来源: 西班牙语:西班牙语阅读小王子 第十三章(中西对照)
“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”
小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”
可是他又提了一些问题:
“你怎么能占有星星呢?”
(西班牙留学网)
感谢阅读《西班牙语:西班牙语阅读小王子 第十三章(中西对照)》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧
西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。
1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!
原文来源: 西班牙语:西班牙语阅读小王子 第十三章(中西对照)
3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。
4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!
5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!
2012年02月22日 《西班牙语:西班牙语阅读小王子 第十三章(中西对照)》来源于西班牙留学