学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第一章之第五场_阅读写作预测-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 考试 >> 阅读写作预测 >> 学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第一章之第五场

学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第一章之第五场

发布时间:2012-02-23来源:查字典留学网

学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第一章之第五场

哈姆雷特 5

I.v Entran el ESPECTRO y HAMLET.

HAMLET

¿Adónde me llevas? No pienso seguir.

ESPECTRO

Escúchame.

HAMLET

Habla.

ESPECTRO

Se acerca la hora en que he de entregarme

al tormento de las llamas sulfúreas.

HAMLET

¡Ah, pobre ánima!

ESPECRRO

No me compadezcas, sino presta

oído atento a lo que voy a revelarte.

HAMLET

Habla, he de oírte.

ESPECTRO

Y habrás de vengarme cuando oigas.

HAMLET

¿Qué?

ESPECTRO

Soyel alma de tu padre,

condenada por un tiempo a vagar en la noche

y a ayunar en el fuego por el día

mientras no se consuman y purguen los graves

pecados que en vida cometí. Si no me hubieran

prohibido revelar los secretos de mi cárcel,

oirías una historia cuya más leve palabra

desgarraría tu alma, te helaría la sangre,

como estrellas te haría saltar los ojos

de sus órbitas, y erizaría tu liso cabello,

poniendo de punta cada pelo,

como púas de aterrado puercoespín.

Pero esta proclamación del más allá

no es para oídos de mortales. ¡Ah, Hamlet, escucha!

Si alguna vez quisiste a tu padre...

HAMLET

¡Santo Dios!

ESPECTRO

... venga su inmundo y monstruoso asesinato.

HAMLET

¡Asesinato!

ESPECTRO

Inmundo asesinato como todos, pero éste

harto inmundo, inusitado y monstruoso.

HAMLET

Vamos, cuéntamelo ya y, con alas tan veloces

como el meditar o el amoroso pensamiento,

correré a la venganza.

ESPECTRO

Te veo dispuesto; si no reaccionases,

serías más insensible que la planta

que lánguida se pudre en la inacción

a orillas del Leteo[L1]. óyeme, Hamlet.

Propagaron que, durmiendo en el jardín,

me mordió una serpiente: con una historia falsa

de mi muerte burdamente han engañado

a toda Dinamarca. Mas atiende, noble hijo:

la serpiente que arrancó la vida de tu padre

lleva ahora su corona.

HAMLET

¡Ah, mi alma profética! ¿Mi tío?

ESPECTRO

Sí, esa bestia incestuosa, ese adúltero,

con su astuta brujería y sus pérfidas prendas

(西班牙留学网)

se atrajo a su lascivia ignominiosa

el deseo de una reina honesta en apariencia.

¡Oh, Hamlet, qué deslealtad! Conmigo,

cuyo amor fue siempre tan perfecto

que iba en armonía con las promesas

que le hice al desposarla, para hundirse

con un mísero cuyas dotes naturales

eran pobres al lado de las mías.

Pero si la virtud no se deja seducir

aunque el vicio la tiente bajo forma divina,

la lujuria, aunque unida a un ángel radiante,

se sacia en un lecho celestial

y se ceba en la inmundicia.

Espera. Creo que siento el olor de la mañana.

He de ser breve. Durmiendo en el jardín,

como era mi costumbre por la tarde, tu tío,

a esa hora insospechada, se acercó sigiloso

con un frasco de esencia ponzoñosa

y vertió en los portales de mi oído

el tósigo ulcerante, cuyo efecto

a la sangre del hombre es tan hostil

que al punto recorre como azogue

las venas y conductos corporales

y con súbito poder cuaja y coagula,

como gotas de ácido en la leche,

la sangre más fluida y saludable. Lo hizo con la mía

y al instante me vi como un leproso,

mi piel lisa arrugada en una costra

infecta y repugnante.

Así, mientras dormía, el acto de un hermano

de un golpe me arrancó vida, corona, esposa,

me segó en la flor de mis pecados,

sin viático, asistencia, extremaunción

y, mis cuentas sin rendir, me envió a juicio

con todas mis imperfecciones sobre mí.

¡Fue horrendo, horrendo, harto horrendo!

Si tienes sentimientos, no lo sufras;

no consientas que el tálamo real de Dinamarca

sea lecho de lujuria y vil incesto.

Mas, cualquiera que sea tu proceder,

no ensucies tu alma, ni acometas

ninguna acción contra tu madre. Déjala al cielo

y a las espinas que, clavadas, le hieren

su propio corazón. Adiós ya.

La luciérnaga anuncia la mañana:

su llama mortecina palidece.

Adiós, adiós, Hamlet. Acuérdate de mí.

Sale.

HAMLET

¡Ah, legiones celestiales! ¡Ah, tierra! ‑ ¿Qué más?

¿Afiado el infierno? ¡No! ‑ Resiste, corazón,

y vosotras, mis fibras, no envejezcáis

y mantenedme firme. ¿Acordarme de ti?

Sí, pobre ánima, mientras resida memoria

en mi turbada cabeza. ¿Acordarme de ti?

Sí, de la tabla del recuerdo borraré

toda anotación ligera y trivial,

máximas de libros, impresiones, imágenes

que en ella escribieron juventud y observación,

y sólo tus mandatos viviran

en mi libro del cerebro, sin mezcla

de asuntos menos dignos. ¡Sí, sí, por el cielo!

¡Ah, perversa mujer!

¡Ah, infame, infame, maldito infame sonriente!

Mi cuaderno, mi cuaderno; he de anotarlo:

uno puede sonreír y sonreír, siendo un infame.

Al menos, seguro que es posible en Dinamarca.

Bueno, tío, ahí tienes. Y ahora, mi consigna:

«Adiós, adiós, acuérdate de mí.»

Lo he jurado.

HORACIO y MARCELO [dentro]

¡Señor, señor!

Entran HORACIO y MARCELO.

MARCELO

¡Príncipe Hamlet!

HORACIO

Que Dios le proteja.

HAMLET

Así sea.

HORACIO

¡Eh‑oh! ¡Eh‑oh, señor!

HAMLET

¡Hucho, hucho‑hó! ¡Vuelve, pájaro[L2]!.

MARCELO

¿Cómo estáis, noble señor?

HORACIO

¿Qué ha ocurrido, señor?

HAMLET

¡Ah, qué prodigio!

HORACIO

Mi buen señor, contadlo.

HAMLET

No, que lo divulgaréis.

HORACIO

Yo no, señor, por el cielo.

MARCELO

Ni yo, señor.

HAMLET

¿Qué me decís? ¿Quién pensaría que ... ?

¿Guardaréis el secreto?

HORACIO y MARCELO

Sí, por el cielo.

HAMLET

No hay un solo canalla en Dinamarca

que no sea un pillo redomado.

HORACIO

Señor, para oír eso no hace falta

que salga de la tumba espectro alguno.

HAMLET

Sí, claro, desde luego.

Entonces, sin más ceremonia, es mejor

que nos demos la mano y nos vayamos: vosotros,

adonde os lleven vuestros asuntos y deseos,

pues cada cual tiene sus asuntos y deseos,

los que sean; en cuanto a mí, ¿sabéis?,

me voy a rezar.

HORACIO

Señor, habláis sin orden ni medida.

HAMLET

Siento haberte ofendido, de veras,

lo siento de veras.

HORACIO

No hay ofensa, señor.

HAMLET

Por San Patricio, sí que hay ofensa, Horacio,

y mucha. En cuanto a esta aparición,

es un espectro de verdad, os lo aseguro.

Por lo que hace a vuestro deseo de saber

lo que me ha dicho, dominadlo. Y ahora,

pues sois amigos y hombres de armas y letras,

concededme un humilde favor.

HORACIO

Sí, señor. ¿Cuál?

HAMLET

No revelar lo que habéis visto esta noche.

HORACIO y MARCELO

No lo haremos, señor.

HAMLET

Pues juradlo.

HORACIO

Juro que no, señor.

MARCELO

Juro que no, señor.

HAMLET

Sobre mi espada[L3].

MARCELO

Señor, ya hemos jurado.

HAMLET

Vamos, sobre mi espada. Vamos.

Grita el ESPECTRO bajo el escenario.

ESPECTRO

¡Jurad!

HAMLET

¡Ajá, muchacho! ¿Tú también? ¿Estás ahí,

buen hombre? ‑ Vamos, ya oís al del sótano

Prestaos a jurar.

HORACIO

Proponed el juramento, señor.

HAMLET

No decir jamás lo que habéis visto.

Jurad sobre mi espada.

ESPECTRO

¡Jurad!

[Juran.]

HAMLET

Hic et ubique [L4]?. Pues cambiemos de sitio.

Venid, señores y volved a poner vuestras manos en mi espada:

no decir jamás lo que habéis oído.

Jurad sobre mi espada.

ESPECTRO

¡Jurad!

[Juran.]

HAMLET

Muy bien, viejo topo. ¡Qué rápido escarbas!

¡Vaya zapador! ‑ Cambiemos de nuevo, amigos.

HORACIO

¡Día y noche, esto es harto extraño!

HAMLET

Pues igual que al extraño, acógelo bien.

Hay más cosas en el cielo y en la tierra, Horacio,

de las que sueña nuestra filosofía. Vamos,

como antes: jurad que nunca, Dios mediante,

por rara o extraña que sea mi conducta

(西班牙留学网),

si me veis en tal tesitura, jamás,

doblando así los brazos, meneando la cabeza

o diciendo expresiones equívocas, como

«Nosotros lo sabemos», o «Queriendo, podríamos»,

o «Si fuésemos a hablar» o «Los hay que si pudieran»,

mostrando con frases tan ambiguas

que sabéis algo de mí... Jurad

que, Dios mediante y toda la gracia divina,

no haréis nada de eso.

ESPECTRO

¡Jurad!

[Juran.]

HAMLET

¡Descansa, ánima inquieta! ‑ Señores,

de corazón a vosotros me encomiendo;

y todo lo que un ser tan humilde como Hamlet

pueda hacer por demostraros su estima,

si Dios quiere, nunca faltará. Entremos todos.

Y, os lo ruego, el dedo siempre en el labio.

Los tiempos se han dislocado. ¡Cruel conflicto,

venir yo a este mundo para corregirlos!

Venid. Vamos todos.

Salen.

原文来源: 学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第一章之第五场

--------------------------------------------------------------------------------

[L1]En la mitología griega, río del olvido.

[L2]En su excitación, Hamlet se burla del grito de Horacio como si hubiera sido la llamada del cetrero a su halcón.

[L3]Exactamente, sobre la cruz de la espada.

[L4]Sólo Dios y el diablo podían estar «aquí y en todas partes», la pregunta de Hamiet expresaría sus dudas sobre la verdadera naturaleza del espectro.

(西班牙留学网)

感谢阅读《学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第一章之第五场》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧

西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。

1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?

2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!

原文来源: 学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第一章之第五场

3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。

4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!

5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!

2012年02月22日 《学西班牙语:西班牙语阅读哈姆雷特 第一章之第五场》来源于西班牙留学

最新文章