蚂蚁对熊的报复(中俄对照)
11月13日 本文来源于俄罗斯留学网 转载请注明。 为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助! Муравьи ушли на войну, а одного оставили охранять муравейник. Возвращаются - муравейник, естественн
о, порушен.
Сторож объясняет:
Проходил медведь, наступил.
Но ты же ему отомстил?
Еще как! Я пошел и насрал прямо посредине берлоги.
蚂蚁们去打仗了,留下一个看蚂蚁窝。蚂蚁们回来时,窝自然被破坏了。
看家的蚂蚁解释说:
一只熊路过,踩坏了。
那你没报复他吗?
那还用说!我去到他那熊窝正中央拉大便了。
берлога----熊窝
Заблудился мужик зимой в лесу. Идет и орет:
Помогите, спасите, ау ...
Чувствует, кто- то его за плечо трогает. Поворачива
ется, медведь из берлоги вылез:
Че спать не даешь?
Да заблудился я.
А орешь чего?
Да может, кто услышит.
Ну, я услышал, легче стало?
一个人冬天在森林里迷了路。边走边喊:帮帮我!救救我!突然他感觉到有人拍他肩膀。转过身来一看,熊
从窝里爬出来。
熊:怎么不让人睡觉?
人:我迷路了。
熊:那你喊什么呀?
人:可能会有人听到呀。
熊:呶,我听到了,你觉得好点儿了吗?