俄汉对照——成语7(中俄对照)
11月06日 本文来源于俄罗斯留学网 转载请注明。 为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助! 得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый
东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать
独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь