俄语童话阅读:童话阅读辅导(6.1)_阅读写作预测-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 考试 >> 阅读写作预测 >> 俄语童话阅读:童话阅读辅导(6.1)

俄语童话阅读:童话阅读辅导(6.1)

发布时间:2011-06-27来源:查字典留学网

俄语童话阅读:童话阅读辅导(6.1)

06月26日 查字典出国留学网将立志提供优秀的留学相关资讯以及相关的语言培训资料,希望我们真诚的服务能为大家帮助您!为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

Жил когда-то один пан, да такой злой, что прямо беда: никто не мог ему угодить. Все его как огня боялись. Бывало, придет к нему кто что-нибудь попросить, а он как гаркнет: “Что скажешь?”, так от страху человек и забудет о своей просьбе.

- Ничего, паночку, все хорошо, - отвечает бедняга.

- На конюшню его, негодяя! - вопит пан. - Всыпать ему розог, чтоб больше сюда не ходил!

А по-другому этот пан с людьми говорить не умел. И люди боялись с ним заговаривать, а то скажешь что-либо не так, против шерсти, - до смерти запорет.

原文来源: 俄语童话阅读:童话阅读辅导(6.1)

Однажды играл пан в карты и выиграл у соседнего пана поместье. Было это весной. Собрался пан и поехал осматривать свое новое имение. А как поехал, так и остался там на все лето: очень ему понравилось новое поместье. И верно говорят, что новое сито на гвозде висит, а старое под лавкой лежит.

Тем временем в старом поместье приключилась большая беда. “Как же, - думает приказчик, - рассказать пану о беде?” А сам ехать к нему боится. И вот надумал он послать кого-нибудь из дворовых. Да нету на то охотника: кому же хочется от пана лишние розги получать?

А был в том поместье один человек. На вид так себе, невзрачный, да зато на язык бойкий: за словом в карман не полезет. Имя у него было Степан, но все звали его просто Степка. Прослышал Степка, что приказчик ищет, кого бы послать к пану, пришел к нему и говорит:

原文来源: 俄语童话阅读:童话阅读辅导(6.1)

- Пошлите меня - я с паном сумею поговорить.

Обрадовался приказчик. Дал Степке хлеба, сала, полную пригоршню медяков и отправил в путь-дорогу.

Идет Степка, медяками позвякивает, ни одной корчмы не пропустит. Долго шел он или коротко, пришел наконец в новое поместье. Хотел Степка идти прямо в панский дом, да лакей остановил его:

- Ты чего тут, бродяга, шатаешься!

И натравил на него собак.

Достал Степка из сумы кусок хлеба, кинул его собакам, те и перестали лаять. Тут Степка опять подошел к крыльцу.

- Что тебе надо? - кричит лакей. - Здесь сам пан живет!

Степка поклонился лакею и говорит:

- А паночку мой дорогой, вот мне-то и нужен сам пан. Пришел я к нему из старого поместья. Лакей немного смягчился.

原文来源: 俄语童话阅读:童话阅读辅导(6.1)

- Ладно, - говорит, - я доложу о тебе пану. Но скажи мне, откуда ты знаешь, что и я пан?

- Хм! - Степка хитро кашлянул. - Вижу: ты пан, не пан, а так, полупанок, и лоб у тебя низкий, и нос слизкий, вот и видать, что лизал ты панские миски.

Разозлился лакей, схватил Степку за шиворот и давай его бить. Увидал это пан из окна и кликнул лакея к себе.

- Что это за хлоп? - спрашивает пан у лакея.

- Да какой-то бродяга из старого панского поместья, - ответил лакей и низко поклонился пану.

Пан вспомнил, что давно не бывал в старом поместье.

最新文章