俄语阅读:中美华盛顿联合声明中文+俄文官方原文翻译【译文】_阅读写作预测-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 考试 >> 阅读写作预测 >> 俄语阅读:中美华盛顿联合声明中文+俄文官方原文翻译【译文】

俄语阅读:中美华盛顿联合声明中文+俄文官方原文翻译【译文】

发布时间:2011-06-20来源:查字典留学网

俄语阅读:中美华盛顿联合声明中文+俄文官方原文翻译

1. По приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао 18-21 января наносит государственный визит в США. Во время визита Ху Цзиньтао встретился с вице-президентом США Джозефом Байденом. Также запланированы встречи председателя КНР с руководителями Конгресса США. Помимо этого, Ху Цзиньтао посетит Чикаго. 1.应美利坚合众国总统贝拉克?奥巴马邀请,中华人民共和国主席*****于二0一一年一月十八日至二十一日对美国进行国事访问。访问期间,胡主席会见了美国副总统约瑟夫?拜登,将会见美国国会领导人,并访问芝加哥。
2. Главы двух государств ретроспективно оценили сдвиги, достигнутые в китайско-американских отношениях после государственного визита Б. Обамы в Китай в ноябре 2009 года, и подтвердили готовность прилагать усилия по установлению всесторонних отношений активного сотрудничества между двумя странами в 21-м веке. Это отвечает интересам народов двух стран и международного сообщества. Стороны подтвердили, что три китайско-американских совместных коммюнике заложили политическую основу для двусторонних связей, а также будут и в дальнейшем направлять развитие двусторонних отношений. Лидеры двух государств подтвердили, что КНР и США уважают суверенитет и территориальную целостность друг друга. Они также подтвердили обещания, которые содержатся в Китайско-американском совместном заявлении, подписанном в ноябре 2009 года. 2.两国元首回顾了自奥巴马总统二00九年 十一月对中国进行国事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。双方重申,中美 三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指导两国关系的发展。

双方重申尊重彼此主权和领土完整。两国元首还重申了对二00九年十一月《中美联合声 明》的承诺。

3. КНР и США прилагают усилия по установлению отношений сотрудничества и партнерства, основывающихся на взаимоуважении, взаимной выгоде и взаимном выигрыше, в целях содействия общим интересам двух стран, использования возможностей и противодействия вызовам в 21-м веке. КНР и США налаживают активное сотрудничество в экономической, социальной, энергетической областях, сфере безопасности и охраны окружающей среды, должны углубить двусторонние контакты и взаимодействие. Руководители двух стран также единогласно считают необходимым осуществление более широкого и углубленного сотрудничества с международными партнерами и организациями для разработки и реализации плана продолжительного урегулирования вопросов, содействия миру, стабильности и процветанию на благо народов всех стран планеты. 3.中美致力于共同努力建设相互尊重、互利 共赢的合作伙伴关系,以推进两国共同利益、应对二十一世纪的机遇和挑战。中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边 接触与协调。

两国领导人还一致认为,需要与国际伙伴和机构进行更加广泛、深入的合作,以形成和落实可持续的解决方案并促进世界和平、稳定、繁荣和各国人民 的福祉。

Укрепление китайско-американских отношений 加强中美关系
4. В связи с тем, что перед двумя странами стоят важные общие вызовы, КНР и США решили продолжить развивать партнерство в целях содействия общим интересам, устранения общих озабоченностей, укрепления международной ответственности. Руководители обеих стран осознали, что двусторонние отношения являются как важными, так и сложными. КНР и США стали образцом развития отношений активного сотрудничества между странами с разным политическим режимом, разной историей и культурой и разным уровнем экономического развития. Стороны согласились приложить дальнейшие усилия по развитию и углублению стратегического взаимодоверия для укрепления взаимных связей, подтвердив готовность углубить диалог, расширить прагматическое сотрудничество, приложить совместные усилия по урегулированию разногласий и укреплению координации по ряду вопросов. 4.鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定 继续建设伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。两国领导人认识到,中美关系既重要又复杂。中美已成为不同政治制度、历史文化背景和经济 发展水平的国家发展积极合作关系的典范。

双方同意进一步努力培育和深化战略互信,以加强双边关系。双方重申要深化对话,拓展务实合作,确认需共同努力,处 理分歧、扩大共识、加强在一系列问题上的协调。

5. Американская сторона подчеркнула, что приветствует могущественный, процветающий, успешный Китай, играющий еще большую роль в международных делах. Китайская сторона заявила, что приветствует усилия американской стороны в качестве страны АТР, которая обеспечивает мир, стабильность и процветание в регионе. Лидеры двух государств поддерживают строительство более стабильного, мирного и процветающего АТР в 21-м веке путем сотрудничества и приложения совместных усилий. 5.美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣做出努力。

两国领导人支持通过合作努力建设二十一世纪更加稳定、和平、繁荣的亚太地区。

6. Обе стороны подчеркнули важность тайваньского вопроса в китайско-американских отношениях. Китайская сторона подчеркнула, что тайваньский вопрос затрагивает суверенитет и территориальную целостность Китая, выразив надежду, что американская сторона будет выполнять соответствующие обещания, с пониманием относиться и поддерживать позицию китайской стороны по этой проблеме. Американская сторона заявила, что проводит политику одного Китая, соблюдает принципы, закрепленные в трех китайско-американских совместных коммюнике, положительно оценивает "Рамочное соглашение об экономическом сотрудничестве между обеими берегами Тайваньского пролива", приветствует новые каналы контактов между сторонами пролива. Американская сторона поддерживает мирное развитие отношений между двумя берегами пролива, ожидает укрепления между ними диалога и взаимодействия в экономической, политической и других сферах, а также установления более активных и стабильных отношений. 6.双方强调台湾问题在中美关系中的重要 性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解并支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公 报的原则。

美方赞扬台湾海峡两岸《经济合作框架协议》,欢迎两岸间新的沟通渠道。美方支持两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与互 动,建立更加积极稳定的关系。

7. Стороны подтвердили, что хотя между двумя странами все-таки существуют важные разногласия в вопросе прав человека, тем не менее они прилагают усилия по содействию и защите прав человека. Американская сторона подчеркнула, что содействие правам человека и демократии является важной составной частью внешней политики США. Китайская сторона подчеркнула, что нельзя вмешиваться во внутренние дела какой бы то ни было страны. КНР и США подчеркнули, что все государства мира и их народы имеют право на выбор своего пути развития, все страны планеты должны взаимно уважать избранные другими государствами модели развития. Обе стороны готовы урегулировать разногласия в вопросе прав человека на основе равенства и взаимоуважения, содействовать и защищать права человека в соответствии с международными документами, а также договорились провести следующий раунд диалога по правам человека до начала третьего китайско-американского стратегического и экономического диалога. 7.双方重申,尽管两国在人权问题上仍然存 在重要分歧,但双方都致力于促进和保护人权。美方强调,促进人权和民主是美国外交政策的重要组成部分。

中方强调,不应干涉任何国家的内政。中美强调,各国 及各国人民都有权选择自身发展道路,各国应相互尊重彼此选择的发展模式。双方本着平等和相互尊重的精神处理人权问题上的分歧,按照国际文书促进和保护人 权,并同意在第三轮中美战略与经济对话前举行下一轮中美人权对话。

8. КНР и США согласились возобновить диалог между юристами до проведения следующего диалога по правам человека, активизировать сотрудничество и обмены между двумя странами в юридической области. Страны активно рассматривают укрепление обменов и обсуждений вопроса об усилении роли женщин в обществе. 8.中美同意在下一轮人权对话前恢复举行法律专家对话。

双方还同意将加强两国的法律合作和法治交流。两国正积极探讨关于加强妇女在社会中作用的交流和讨论。

9. Китай и США заявили, что здоровые, стабильные и надежные отношения между армиями двух стран являются важной составной частью консенсуса о формировании всесторонних китайско-американских отношений конструктивного сотрудничества, достигнутого председателем КНР Ху Цзиньтао и президентом США Бараком Обамой. Обе стороны единодушно считают, что необходимо укрепить конструктивный диалог и контакты на разных уровнях для уменьшения недоразумений, повышения взаимопонимания, расширения общих интересов и продвижения здорового, стабильного и надежного развития отношений между армиями двух стран. Стороны отметили, что министр обороны США Роберт Гейтс ранее в этом месяце нанес успешный визит в Китай. Американская сторона ожидает визита начальника Генштаба Народно-освободительной армии Китая /НОАК/ Чэнь Биндэ в США в первой половине 2011 года. Стороны подтвердили, что консультации по вопросам обороны и рабочие встречи министерств обороны КНР и США, а также механизм активизации консультаций по вопросам безопасности на море по-прежнему будут важными каналами связи между армиями двух стран. Стороны отметили, что продолжат продвигать осуществление 7 консенсусов по развитию связей между армиями двух стран, достигнутых в октябре 2009 года заместителем председателя Центрального военного совета КНР Сюй Цайхоу и министром обороны США Робертом Гейтсом. 9.中美两国确认,一个健康、稳定、可靠的 两军关系是*****主席和奥巴马总统关于积极合作全面中美关系共识的重要组成部分。双方一致认为,有必要加强各层次的实质性对话和沟通,以减少误解、误读、 误判,增进了解,扩大共同利益,推动两军关系健康稳定可靠发展。

双方注意到美国国防部长罗伯特?盖茨本月早些时候对中国进行了成功访问,美方欢迎中国人民 解放军总参谋长陈炳德上将于二0一一年上半年访问美国。双方重申,中美国防部防务磋商、国防部工作会晤、海上军事安全磋商机制未来将继续作为两军对话的重 要渠道。双方表示,将继续推动二00九年十月中国中央军委副主席徐才厚上将与美国国防部长盖茨就发展两军关系达成的七项共识得到落实。

10. КНР и США согласились предпринять конкретные шаги для углубления диалога и обменов в области космонавтики. Американская сторона приглашает китайскую делегацию посетить в 2011 году штаб-квартиру Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства США /НАСА/ и другие соответствующие объекты в качестве ответа на плодотворный визит директора НАСА в Китай в 2010 году. Стороны согласились продолжать обсуждать возможность проведения делового сотрудничества в области космонавтики на основе прозрачности, равенства и взаимной выгоды. 10.中美同意采取具体行动,深化在航天领 域的对话和交流。

美方邀请中方代表团于二0一一年访问美国国家航空航天局总部和其他合适的设施,以作为对美国国家航空航天局长二0一0年对中国富有成果的 访问的回访。双方同意继续在透明、对等、互利的基础上讨论在航天领域开展务实合作的机会。

11. Соглашение о научно-техническом сотрудничестве между КНР и США является соглашением, которое было подписано двумя странами одним из первых.Стороны признали достигнутые в рамках этого документа результаты и выразили приветствие подписанию протокола о продлении этого соглашения. Китайская иамериканская стороны проведут сотрудничество в области сельского хозяйства, здравоохранения, энергетики, окружающей среды, рыболовства, обменовстудентами и технических инноваций на благо двух стран. 11.《中美科技合作协定》是两国最早签署的双边协定之一,双方认可在该协定框架下取得的成果并欢迎签署该协定延期议定书。中美将继续在农业、卫生、能源、环境、渔业、学生交流、技术创新等广泛领域进行合作,以增进双方福祉。

12. Китайская и американская стороны поприветствовали сдвиги, достигнутые в антитеррористической борьбе и других сферах объединенной группой связи по сотрудничеству в области исполнения законов. КНР и США согласились укрепить антикоррупционное сотрудничество в рамках двустороннего взаимодействия и другими путями. Продвижение контактов на высшем уровне 12.中美双方欢迎中美执法合作联合联络小组在反恐等诸多领域加强执法合作取得的进展。双方同意通过双边和其他途径加强反腐败合作。
13. Стороны считают, что крепкие китайско-американские отношения не могут существовать без контактов на высшем уровне. Тесные, частые и углубленные диалоги весьма важны для продвижения двусторонних отношений, а также мира и развития на планете. Главы двух государств в этом духе стремятся к проведению повторной встречи в 2011 году, включая встречу в ходе неофициальной встречи руководителей АТЭС в штате Гавайи. Китайская сторона приветствует визит, который вице-президент США Джозеф Байден нанесет в Китай в 2011 году, а американская сторона, в свою очередь, приветствует визит, который после этого заместитель председателя КНР Си Цзиньпин нанесет в США. 13.双方认为,强有力的中美关系离不开高 层交往,密切、频繁、深入的对话对推进双边关系以及国际和平与发展十分重要。本着这一精神,两国元首期待在二0一一年再次会面,包括在美国夏威夷州举办的 亚太经合组织领导人非正式会议期间会晤。

中方欢迎拜登副总统于二0一一年访华。美方欢迎习近平副主席此后访美。

14. Стороны дали положительную оценку китайско-американскому стратегическому и экономическому диалогу, согласились с проведением в мае 2011 года в Вашингтоне третьего раунда диалога. Стратегический и экономический диалог играет важную роль для установления взаимодоверия между двумя странами. Стороны согласились с проведением второго раунда консультаций на высоком уровне в гуманитарной области весной 2011 года в США и 22-го заседания китайско-американской смешанной торгово-коммерческой комиссии во второй половине 2011 года в Китае. Стороны согласились поддерживать тесные контакты между главами МИД двух стран путем визитов и встреч. 14.双方积极评价中美战略与经济对话这一 两国政府间十分重要的协调机制,同意二0一一年五月在华盛顿举行第三轮对话。战略与经济对话在帮助两国建立互信方面发挥了重要作用。

双方还同意二0一一年 春在美国举行第二轮中美人文交流高层磋商,二0一一年下半年在中国举行第二十二届中美商贸联委会。双方同意两国外长通过互访、会晤等方式保持密切沟通。

15. Стороны подчеркнули важность обменов между парламентами двух стран, включая институционные обмены между ВСНП КНР, а также сенатом и палатой представителей США. 15.双方强调两国议会继续保持交往的重要性,包括中国全国人民代表大会与美国参议院和众议院之间的机制化交流。
Ответ на региональные и глобальные вызовы 应对地区和全球挑战
16. Стороны считают, что КНР и США имеют общие интересы в продвижении мира и безопасности в АТР и других регионах. Они дали согласие на укрепление контактов и согласования для ответа на региональные и глобальные вызовы. Стороны предпримут меры для охраны окружающей среды в глобальном масштабе, проведут согласование и сотрудничество по глобальным вопросам для обеспечения и продвижения поступательного развития стран и народов. КНР и США согласились повысить уровень сотрудничества в таких областях: противодействие насилию и экстремизму, предотвращение распространения ядерного оружия, оружия массового уничтожения и средств их доставки, укрепление ядерной безопасности, борьба с инфекционными заболеваниями, голодом и бедностью, эффективное противодействие вызовам, которые бросает изменение климата, борьба против пиратов, предупреждение и сокращение количества бедствий, интернет-безопасность, борьба против транснациональной преступности и торговли людьми. Китайская сторона вместе с американской приложит усилия для укрепления сотрудничества, ликвидации общих озабоченностей и продвижения общих интересов. 16.双方认为,中美两国在促进亚太及其他 地区和平安全方面拥有共同利益,同意加强沟通与协调,应对紧迫的地区和全球挑战。

双方致力于采取行动保护全球环境,在全球性问题上协调合作,维护和促进各 国及各国人民的可持续发展。具体而言,中美同意在下述领域增进合作:应对暴力极端主义,防止核武器扩散、其他大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,加强核 安全,消除传染性疾病和饥饿,消灭极端贫困,有效应对气候变化挑战,打击海盗,预防和减少灾害,应对网络安全问题,打击跨国犯罪,打击贩卖人口。中美将与 其他各方一道,努力加强合作,应对共同关切、促进共同利益。

17. КНР и США подчеркнули свое намерение прикладывать усилия для создания свободного от ядерного оружия мира и укрепления международного режима нераспространения ядерного оружия, чтобы ответить на угрозы распространения ядерного оружия и терроризма. В связи с этим обе стороны поддерживают скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. Они вновь выразили поддержку скорейшему запуску переговоров по договору о запрещении производства расщепляющих материалов для ядерного оружия на конференции по разоружению в Женеве и выразили намерение проводить сотрудничество в этом направлении. Стороны отметили углубление сотрудничества между КНР и США в области ядерной безопасности после саммита по ядерной безопасности в Вашингтоне, а также подписали меморандум о взаимопонимании по созданию в Китае совместного центра по обеспечению ядерной безопасности. 17.中美强调致力于最终实现无核武器世 界,强调需要加强国际核不扩散体系以应对核扩散和核恐怖主义等威胁。

在此方面,双方支持《全面禁止核试验条约》尽早生效,重申支持日内瓦裁谈会尽早启动 “禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,并愿为此进行合作。双方注意到在华盛顿核安全峰会后中美在核安全领域合作深化,签署了关于在华建立核安保示范中心 的谅解备忘录。

18. КНР и США единогласно считают чрезвычайно важным обеспечение мира и стабильности на Корейском полуострове, как подчеркивается в совместном заявлении, опубликованном на шестисторонних переговорах 19 сентября 2005 года, и соответствующих резолюциях СБ ООН. Обе стороны выразили озабоченность в связи с напряженностью на Корейском полуострове, вызванной событиями, произошедшими в последнее время, обратили внимание на то, что обе страны поддерживают тесное сотрудничество по вопросу полуострова. КНР и США подчеркнули важность улучшения отношений между Югом и Севером Корейского полуострова. Они считают весьма важным шагом проведение искреннего и конструктивного диалога между КНДР и РК. В связи с тем, что денуклеаризация на Корейском полуострове является чрезвычайно важной для обеспечения мира и стабильности в Северо-Восточной Азии, китайская и американская стороны подтвердили необходимость предпринять реальные меры по реализации цели денуклеаризации и всесторонне выполнить другие обещания, данные в совместном заявлении от 19 сентября 2005 года. Два государства выразили озабоченность программой по обогащению урана, о реализации которой объявила КНДР. Они выступают против всех действий, нарушающих совместное заявление от 19 сентября 2005 года, соответствующие международные обязательства и обещания. Стороны призвали к принятию необходимых мер по скорейшему возобновлению процесса шестисторонних переговоров, урегулированию этой проблемы и других соответствующих вопросов. 18.中美一致认为,正如六方会谈“九?一 九”共同声明和联合国安理会相关决议所强调,保持朝鲜半岛和平稳定至关重要。双方对近期事态发展导致半岛局势紧张表示关切。

双方注意到两国在半岛问题上保 持了密切合作。中美强调改善半岛南北关系的重要性,都认为朝韩开展真诚和建设性对话是非常重要的一步。鉴于半岛无核化对维护东北亚地区和平与稳定至关重 要,中美双方重申,有必要采取切实有效步骤实现无核化目标,并全面落实六方会谈“九?一九”共同声明中的其他承诺。在此背景下,中美对朝鲜宣称的铀浓缩计 划表示关切。

双方反对所有违反六方会谈“九?一九”共同声明和相关国际义务和承诺的活动。双方呼吁采取必要步骤,以尽早重启六方会谈进程,解决这一问题及 其他相关问题。

19. КНР и США подтвердили готовность прилагать усилия для поиска путей всестороннего и долговременного урегулирования ядерной проблемы Ирана в целях вселения в международное сообщество уверенности в том, что иранская ядерная программа носит мирный характер. Стороны согласились с тем, что Иран имеет право на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия и должен выполнять соответствующие международные обязательства, закрепленные в этом договоре. Стороны призвали к всестороннему выполнению всех соответствующих резолюций СБ ООН. Они выразили приветствие и намерение принять активное участие в переговорном процессе с участием "шестерки" международных посредников и Ирана, подчеркнув, что всем сторонам, включая Иран, следует прилагать усилия по содействию процессу конструктивного диалога. 19.中美重申,将致力于寻求全面长期解决 伊朗核问题的办法,以重建国际社会对于伊朗核计划仅限于和平目的的信心。双方同意伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行 该条约规定的相应国际义务。

双方呼吁全面执行联合国安理会所有有关决议。双方欢迎并将积极参与六国与伊朗进程,强调包括伊朗在内的各方应致力于建设性的对 话进程。

20. Стороны согласились приложить всевозможные усилия для оказания поддержки мирному процессу между Севером и Югом Судана, включая всестороннее эффективное выполнение Всеобъемлющего соглашения о мире. Две страны подчеркнули, что все заинтересованные стороны должны уважать итоги свободного, справедливого и прозрачного референдума. Китайская и американская стороны выразили озабоченность вопросом суданского района Дарфур, считая необходимым содействовать достижению реальных сдвигов в политическом процессе в Дарфуре в целях продвижения скорейшего и всестороннего урегулирования этой проблемы. Дальнейшее сохранение мира и стабильности во всем регионе отвечает интересам китайской и американской сторон. 20.双方同意全力支持苏丹北南和平进程, 包括全面有效落实《全面和平协议》。双方强调各方应尊重自由、公平和透明的公投结果。

中美双方对达尔富尔问题表示关注,认为应推动达尔富尔地区政治进程取 得进一步实质性进展,以促进该问题早日得到全面妥善解决。整个地区继续保持和平稳定符合中美双方利益。

21. Стороны согласились активизировать контакты и координации в АТР на основе духа взаимоуважения и сотрудничества, путем многосторонних организаций совместно с другими странами АТР приложить усилия для содействия миру, стабильности и процветанию в регионе.Создание всестороннего и взаимовыгодного экономического партнерства 21.双方同意,本着相互尊重和合作的精神加强在亚太地区的沟通和协调,并通过多边机构等渠道和其他亚太国家一道促进和平、稳定与繁荣。
22. Председатель Ху Цзиньтао и президент Б. Обама осознали, что направление совместных усилий на установление экономических связей сотрудничества и партнерства, основывающихся на взаимоуважении, взаимной выгоде и взаимном выигрыше, чрезвычайно важно для экономик КНР и США, а также всего мира. Руководители двух государств договорились на основе нынешнего диалога продвинуть всестороннее экономическое сотрудничество, установить рамки всестороннего экономического сотрудничества до начала третьего китайско-американского стратегического и экономического диалога, который пройдет в мае этого года. 22.*****主席和奥巴马总统认识到共同努力建设相互尊重、互利共赢的经济合作伙伴关系对两国和世界经济极其重要。

两国领导人同意推进全面经济合作,并将依托现有对话机制,基于以下要素,到将于今年五月举行的第三轮中美战略与经济对话时进一步确立全面经济合作框架。

23. Стороны согласились укрепить контакты и сотрудничество по макроэкономической политике в целях содействия сильному, поступательному и сбалансированному росту экономик двух стран и всей планеты: 23.为推进中美两国和世界经济强劲、可持续、平衡增长,双方同意加强宏观经济政策沟通与合作:
В-первых, США намерены в приоритетном порядке уменьшить среднесрочный дефицит федерального бюджета, обеспечить поступательность долговременных финансов, а также сохранять бдительность в отношении чрезмерного колебания обменного курса валют. Федеральная резервная система /ФРС/ США в последние годы предприняла важные меры по повышению прозрачности обозрения будущего и определенных долговременных целей.

(1)美国将重点减少中期联邦赤字,确保长期财政可持续性,并对汇率过度波动保持警惕。美联储近年来已采取重要步骤增强其传递未来展望和长期目标的清晰度。

Во-вторых, КНР продолжит форсировать расширение сферы внутреннего потребления, содействовать частным инвестициям в сферу услуг, в еще большей степени проявлять ведущую роль рынка в размещении ресурсов рынка. Она также будет проводить реформу механизма формирования валютного курса национальной валюты, усиливать гибкость курса юаня и трансформировать модель экономического роста.

(2)中国将继续加大力度扩大内需,促进服务部门的私人投资,更大程度地发挥市场在资源配置中的基础性作用。中国将继续坚持推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率弹性,转变经济发展方式。

В-третьих, стороны согласились продолжить проводить перспективную валютную политику и обратить внимание на ее влияние на международную экономику.

(3)双方同意继续实施前瞻性货币政策并关注其对国际经济的影响。

Два государства поддерживают усилия руководителей Европы по усилению стабильности на рынке и содействию поступательному росту. 两国支持欧洲领导人为增强市场稳定性和促进可持续长期增长所做出的努力。
24. Стороны осознали важное значение открытой торговли и инвестиций для экономического роста, создания новых рабочих мест, инноваций и процветания, подтвердив готовность предпринять дальнейшие меры по содействию либерализации глобальной торговли и инвестиций. Они выступают против торгового и инвестиционного протекционизма. Стороны также договорились активно решать споры в двусторонней торговле и инвестициях на основе конструктивности, сотрудничества и взаимной выгоды. 24.双方认识到开放的贸易和投资对促进经济增长、创造就业、创新和繁荣的重要意义,重申将采取进一步措施推进全球贸易和投资自由化,反对贸易和投资保护主义。双方也同意愿本着建设性、合作性和互利性的态度,积极解决双边贸易和投资争端。

25. Лидеры двух стран подчеркнули намерение дать указание своим представителям на переговорах провести переговоры по междисциплинарным вопросам, содействовать скорейшему достижению великих, всесторонних и сбалансированных результатов в Дохинском раунде торговых переговоров на основе полномочий, данных Всемирной торговой организацией, и достигнутых ранее результатов. Стороны согласились активизировать и расширить участие представителей обеих стран на переговорах в целях завершения переговорного процесса. 25.两国领导人强调将指示其谈判代表进行跨领域的谈判,在维护世界贸易组织多哈发展回合授权、锁定已有成果的基础上,促使多哈回合谈判尽快取得成功、富有雄心、全面和平衡的结果。双方同意加强和扩大两国谈判代表的参与度以完成谈判。
26. Руководители обоих государств указали на важность установления более сбалансированных торговых связей, высоко оценили сдвиги, достигнутые в этой сфере, включая успехи состоявшегося недавно в Вашингтоне 21-го заседания китайско-американской смешанной торгово-коммерческой комиссии. 26.两国领导人同意实现更加平衡的贸易关系的重要性,并高度赞扬包括近期在华盛顿举行的第二十一届中美商贸联委会在此方面取得的进展。
27. Китайская сторона намерена твердо защищать интеллектуальную собственность, в частности, проводить ревизии, чтобы убедиться в том, что правительственные учреждения всех уровней используют сертифицированное программное обеспечение. Результаты проверок будут публиковаться в соответствии с законом. Китайская политика инноваций не подразумевает предоставления правительству льготных закупочных цен. Американская сторона приветствует то, что китайская сторона дала согласие до начала последнего в 2011 году заседания комитета ВТО по правительственных закупкам предложить новые исправленные цены, включая цены для полуцентральных учреждений. 27.中方将坚持保护知识产权,包括进行审计以确保各级政府机关使用正版软件,并依法公布审计结果。

中国的创新政策与提供政府采购优惠不挂钩。美方欢迎中方同意在世界贸易组织政府采购委员会二0一一年最后一次会议前提交一份强有力的新的修改出价,其中包括次中央实体。

28. Лидеры двух стран осознали важность создания открытой, справедливой и прозрачной инвестиционной среды для экономики двух стран и мировой экономики, подтвердив намерение приложить усилия по содействию переговорам об инвестиционных соглашениях. Стороны признают, что успешные переговоры по инвестиционным соглашениям благодаря содействию и защите инвестиций увеличат прозрачность и прогнозированность для инвесторов двух стран и окажут поддержку открытости мировой экономики. Китайская сторона приветствует то, что американская сторона пообещала в кратчайшие сроки признать статус рыночной экономики Китая путем сотрудничества в рамках китайско-американской смешанной торгово-коммерческой комиссии. Китайская сторона приветствует обсуждение КНР и США реформы системы экспортного контроля, которую продвигает Вашингтон, а также потенциальное влияние данной реформы, в случае ее соответствия интересам государственной безопасности США, на экспорт США в основные страны-партнеры, включая Китай. 28.两国领导人认识到培育开放、公平和透 明的投资环境对两国经济和世界经济的重要性,重申双方继续致力于推进双边投资协定谈判。双方认识到成功的双边投资协定谈判将通过促进和保护投资,为双方投 资者增强透明度和可预见性,支持开放的全球经济。

中方欢迎美方承诺通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速承认中国市场经济地位。中方欢迎中美双方讨论美 国正在推进的出口管制体系改革,以及在符合美国国家安全利益的前提下这一改革对美向包括中国在内的主要贸易伙伴出口的潜在影响。

29. Стороны еще глубже осознали широту и мощь двусторонней торговли, в частности соглашений, достигнутых в ходе этого визита. КНР и США приветствуют экономическую взаимовыгодность двусторонних торгово-экономических отношений. 29.双方进一步认识到双边商贸关系广阔和强有力的特点,包括此访所达成的合同,双方欢迎双边商贸关系经济上的互利性。
30. Стороны согласны продолжать прикладывать усилия для содействия двусторонним экономическим отношениям и достижения конкретных результатов благодаря Китайско-американскому стратегическому и экономическому диалогу и китайско-американской смешанной торгово-коммерческой комиссии. 30.双方同意继续通过将要举行的中美战略与经济对话、中美商贸联委会等进程致力于推进双边经济关系取得具体进展。

31. Стороны признали потенциал активной роли предприятий в строительстве инфраструктуры двух стран и выразили намерение укрепить сотрудничество в этой области. 31.双方认识到企业在两国基础设施建设中发挥积极作用的潜力,并愿加强在这一领域的合作。
32. Стороны пообещали углубить двустороннее и многостороннее сотрудничество в вопросах финансовых инвестиций и финансового контроля, в условиях тщательного контроля и выполнения государственных требований в сфере безопасности поддерживать создание открытой инвестиционной среды для предоставления финансовых услуг и трансграничных биржевых инвестиций. Американская сторона пообещала обеспечить предприятия, которые поддерживает правительство, достаточными средствами и способностями для выполнения возложенных на них финансовых обязательств. 32.双方承诺深化在金融部门投资和监管领域的双边和多边合作,在符合审慎监管并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务和跨境证券投资领域营造开放的投资环境。美方承诺确保“政府支持企业”具有足够资本和能力以履行其财务责任。
33. Китайская и американская стороны признают в корзину специальных прав заимствования должны входить только валюты, которые широко используются в международной торговле и международных финансовых операциях. В связи с этим американская сторона поддерживает усилия китайской стороны по содействию включению юаня в корзину специальных прав заимствования. 33.中美双方认同纳入特别提款权的货币应仅为在国际贸易和国际金融交易中广泛使用的货币。

鉴此,美方支持中方逐步推动将人民币纳入特别提款权的努力。

34. Стороны пообещали приложить усилия для усиления глобальной финансовой системы и реформы международной финансовой структуры. КНР и США продолжат проводить сотрудничество для повышения справедливости и эффективности Международного валютного фонда и многосторонних банков развития. Чтобы реализовать Цели развития тысячелетия ООН, стороны будут совместно содействовать усилиям международного сообщества по оказанию помощи развивающимся странам, в особенности наименее развитым государствам, а также осуществлять взаимодействие с многосторонними банками развития для оказания поддержки глобальной ликвидации нищеты, развитию и региональной интеграции, в том числе в Африке, во имя внесения вклада в обеспечение толерантного и поступательного экономического роста. 34.双方承诺致力于加强全球金融体系和改 革国际金融框架。双方将继续强有力的合作以提高国际货币基金组织和多边开发银行的合法性和有效性。为实现联合国千年发展目标,双方将共同促进国际社会援助 发展中国家、特别是最不发达国家的努力。

双方还将与多边开发银行协作,寻求合作支持包括非洲在内的全球减贫、发展和区域一体化,为包容和可持续的经济增长 做出贡献。

35. Стороны вновь выразили поддержку рамкам сильного, поступательного и сбалансированного роста "Группы 20", подтвердили обещания, данные в коммюнике по итогам саммита "Группы 20" в Сеуле, включая принятие ряда мер по усилению глобального экономического возрождения, уменьшению чрезмерного внешнего дисбаланса и сохранению дисбаланса счета текущих операций на поступательном уровне. Обе стороны поддерживают проявление "Группой 20" еще большей роли в международных экономических и финансовых делах. Они пообещали усилить контакты и координацию, выполнить обещания, данные на саммитах "Группы 20", содействовать достижению положительных результатов на саммите в Каннах.Сотрудничество в области противодействия климатическим изменениям, энергетики и охраны окружающей среды 35.双方重申支持二十国集团强劲、可持续 和平衡增长框架,重申在二十国集团首尔峰会公报中的承诺,包括采取一系列措施巩固全球经济复苏、减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方 支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用,并承诺加强沟通协调,落实二十国集团峰会承诺,推动戛纳峰会取得积极成果。
36. Стороны считают климатические изменения и энергетическую безопасность важными вызовами, стоящими перед современным миром. КНР и США договорились продолжить тесные консультации по противодействию изменению климата, провести координации для обеспечения энергетической безопасности народов двух стран и всего мира, укрепить сотрудничество в сфере экологически чистых источников энергии, обеспечить открытость рынка, содействовать взаимовыгодным инвестициям в области "дружественной" климату энергетики, поощрять развитие экологически чистых источников энергии и соответствующих технологий. 36.双方认为气候变化和能源安全是当今时代两大重要挑战。

中美同意继续就应对气候变化行动进行密切磋商,为实现两国和世界人民的能源安全而开展协调,加强现有清洁能源合作,确保市场开放,在气候友好型能源领域推动互利投资,鼓励清洁能源,推动先进清洁能源技术开发。

37. КНР и США положительно оценили проект по созданию Китайско-американского центра по изучению экологически чистых источников энергии, двустороннее партнерство по возобновляемым источникам энергии, Китайско-американское совместное заявление о сотрудничестве в сфере возобновляемых источников энергии и сдвиги, достигнутые двумя странами в сфере экологически чистых источников энергии и энергетической безопасности после начала реализации проектов китайско-американского энергетического сотрудничества. Стороны подтвердили готовность продолжить обмены по энергетической политике и наладить сотрудничество в области нефти, природного газа /включая сланцевый газ/, ядерной энергии гражданского назначения, ветровой и солнечной энергии, модернизации электрической промышленности путем внедрения цифровых средств связи между ее отдельными компонентами, передового биотоплива, чистого угля, энергоэффективности, электромобилей и технорм экологически чистых источников энергии. 37.双方积极评价中美清洁能源研究中心、可再生能源伙伴关系、《中美能源安全合作联合声明》和中美能源合作项目启动以来两国在清洁能源和能源安全领域合作取得的进展。双方重申继续就能源政策进行交流,在石油、天然气(包括页岩气)、民用核能、风能和太阳能、智能电网、先进生物燃料、清洁煤、能效、电动汽车及清洁能源技术标准等领域进行合作。
38. КНР и США дали положительную оценку прогрессу, которого удалось достичь после введения в действие Китайско-американских 10-летних рамок по сотрудничеству в области энергетики и окружающей среды в 2008 году. Стороны согласны в дальнейшем усилить практическое сотрудничество в вышеуказанных рамках, реализовать планы в таких приоритетных областях, как вода, воздух, транспорт, электричество, протекционные зоны, водно-болотные угодья и энергоэффективность, провести диалог по политическим курсам и реализовать программу экопартнерства. Стороны с радостью обнародовали еще две программы в области экопартнерства. КНР и США призывают местные правительства, предприятия и исследовательские институты обеих стран принять участие в претворении в жизнь вышеуказанных рамок, совместно искать инновационные модели китайско-американского сотрудничества в области энергетики и окружающей среды. Стороны также приветствуют проекты сотрудничества и мероприятия, которые будут реализованы в 2011 году в вышеуказанных рамках. 38.双方积极评价《中美能源和环境十年合 作框架》自二00八年启动以来取得的进展。

双方同意在该框架下进一步加强务实合作,落实水、大气、交通、电力、保护区和湿地、能效等优先领域的行动计划, 开展政策对话,实施绿色合作伙伴计划。双方高兴地宣布两个新的绿色合作伙伴计划。双方欢迎两国地方政府、企业、研究机构参与十年合作框架,共同探索中美能 源环