美国留学 中美的护照到底有什么区别
网上曾广为流传的中美护照存在巨大的差别,一度让国人义愤填膺,小编我也曾信以为真。当时网上原话为:美国护照中写着:不管你身处何方,美国永远是你强大的后盾。在中国护照中写着:请严格遵守当地的法律,并尊重那里的风俗习惯。这两种翻译,美国隐射出的含义为:不管你在外如何犯法,打狗也要看主人。这口气确实有点霸道。但中国的隐藏意思却有点窝囊:出门在外,一切都靠自己,少给国家惹点事儿。
其实这是一种对美国与中国护照的巨大误解,完全歪曲了护照本身的含义,更重要的是伤害了民主感情,群众团结。今天小编为中国护照伸冤,同时并附带图片,让同学们对美国与中国护照有个清楚的了解。请同学们仔细往下看:
美国护照样本
美国护照内部样本
此图同学们可以看见,美国护照上用了三种语言分别为英语,法语,西班牙语,表达了相同的意思,原文如下:
In English:
The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.
in French:
Le Secrétaire d`Etat des Etats-Unis d`Amérique prie par les présentes toutes autorités compétentes de laisser passer le citoyen ou ressortissant des Etats-Unis titulaire du présent passeport, sans délai ni difficulté et, en cas de besoin, de lui accorder toute aide et protection légitimes.
in Spanish:
El Secretario de Estado de los Estados Unidos de América por el presente solicita a las autoridades competentes permitir el paso del ciudadano o nacional de los Estados Unidos aquí nombrados, sin demora ni dificultades, y en caso de necesidad, prestarle toda la ayuda y protección lícitas.
中文翻译:美利坚合众国国务卿在此请求所有有关人员对持有此护照的美国公民/国民给与合理的无阻碍无延迟通行权以及在需要时给予一切合法的援助和保护。
中美护照外观对比图
此图同学们可以看见,中国护照用了两种语言,中文和英文传达意思,原文为:
中华人民共和国外交部请各国军政机关对持照人员予以通行的便利和必要的协助。
Ther Ministry of Foreign Affairs of the People`s Reublic of China requests all civil and military authorities of foreign countries to allow the bearer of this passport to pass freely and afford assistance in case of need.
从以上的图实证可以明显看出,网上流传的关于中美护照不同的说法,想必他应该没有见过美国护照与中国护照,在网上打胡乱说;要么就是不认识英文,也不认识中文——因为从上面的翻译中可以看出,中美两国的护照上写的内容传达的意思基本一样,根本就不是网上留言“走到哪里都有人撑腰”或者“严格遵守当地法律”之类的话。小编为你整理的中美护照对比解说,希望同学们满意,祝你留学顺利。