了解韩国语的特点_考生经验-查字典留学网
 
请输入您要查询的关键词
您现在的位置: 留学网首页 >> 考试 >> 考生经验 >> 了解韩国语的特点

了解韩国语的特点

发布时间:2011-01-16来源:查字典留学网

了解韩国语的特点

问:

01 我是位刚刚开始自学韩语,能问一下韩语的特点吗?

02 韩国语的语音特点

03 韩语的方言

04 韩国语和朝鲜语有什么区别吗?

05 您能讲讲韩国的历史吗

06 对韩语中的固有词和外来词中的汉源韩字问题(一)

07 汉源韩字问题(二)

08 如何安装韩文浏览器及安装韩文打字?

09 韩国语中外来词翻译

10 关于韩国语中的惯用语,熟语,流行语不是相同的概念

11 韩国语中体词

12 汉字名的翻译问题

13 韩国语中亲族称呼

14 为什么在韩剧里的韩语和字典里的韩语有些不一样呢?

答01

郭老师,您好!我是位刚刚开始自学韩语,能问一下韩语的特点吗?

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2004-8-18 21:30:57)

张丽,你好!简单的说韩语有如下特点:

1. 句

韩文是以动词结尾的语言,主要句子结构是; 主语 + 宾语 + 谓语.

2. 音节

韩文的音节分为初声、中声、终声三部分。

3. 字

每个字必须有元音。只有元音可位于中声。辅音可位于初声(首音)和终声(韵尾)。

4.音韵

有元音和谐现象。

5.词汇

韩语的词汇大致可分为二大类;即固有词和外来词。

固有词;韩语原来有的词 外来词;汉字词和其他语言的词。

6.韵尾(받침/终声/尾音/收音)

韩语中的辅音都可以与元音结合,可位于初声(首音)和终声(韵尾)。位于终声的叫‘Bachim’。

答02

韩国语的语音特点

韩国语的语音特点和在一定程度上和中国南方的广东话,福建话很相似。

(如韩国语的3,汉字音<삼,广东话:sam

它们都在很大的程度上保留了古代汉语的入声韵尾(-p,-t.-k.-m),在诗綺中有很多诗句用现代汉语(普通话)去读一点不押韵,但你用韩国语的汉字音去读的话,会发现很押韵的。

我觉得中国人在学习韩语的时候,在语音方面应该更多的联系到汉字的读音,而不要把它当成英语那样,重新去学,毕竟韩国语受到了汉语的很大的影响,掌握了这一点会事半功倍的。

对了学过日语的朋友来说,更应该联系日语的语音来学习韩国语了。

韩国语的收音都能在日语中找到相对应的语音。

如韩国语的〈ㄹ,교실,생활....日语:つ 教室(ょうしつ)生活(せいかつ)

等,有很多的相似地方,只要朋友们去总结就会更快的学习韩国语。(韩语和日语的语法就更象了)

答03

提问于: 2004-8-26 5:26:57

郭老师:你好!想问一下韩国语在地区发音上会有什么不同吗?比如:大邱和汉城他们有没有区别?

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2004-8-26 10:7:21)

我是东进韩语学校的张老师,你的问题回答如下:

韩国人使用同一种语言和文字,这是形成他们强烈民族共性中至关重要的因素。韩语,包括汉城地区使用的标准话在内,有好几种不同的方言,但除济州道地区使用的方言外,各地的方言都相似,讲起来彼此都能够听懂,没有任何困难。

韩语的方言分六大类:

京畿方言---汉城附近 庆尚方言---釜山、大邱

全罗方言---光州、全州 济州方言---济州道

咸镜方言---北韩 平安方言---北韩

语言学和人口学的研究表明,韩语属中亚的乌拉尔-阿尔泰语系。同属这一语系的还有土耳其语、匈牙利语、芬兰语、蒙古语、藏语和日本语。

韩语字母,是15世纪在朝鲜王朝(1392-1910)第四代君主世宗大王倡导下,由一些学者创造的。在创造出这种字母之前,由于中国文字非常难,只有少数人才能掌握它。

为创造韩文书写体系,世宗大王和学者参考了当时已知的几种书写文字,如中国古篆、维吾尔和蒙古文字。但他们创造出的韩文书写体系主要苦于自己对音韵的研究。更主要的是他们的没有采用中国音韵学中的两分法,而是自己发明了三分法理论,将音节分成首音、中音和尾音。

韩语字母含10个元音和14个辅音,可组成许多音节。它既简单又具有系统性和全面性,被公认是世界上最科学的文字之一。韩语字母易于学习和书写,对韩国文盲少,出版业发达做出了巨大贡献。

答04

韩国语和朝鲜语有什么区别吗?

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2004-10-15 16:9:58)

应该说半个多世纪在政治上、意识形态上的差异给南北两方的语言也造成了很大的不同。我本人在北朝鲜有近五年的学习经历,也接触了大量的韩国人,所以按照我的切身感受,南北方在语言上大致有以下一些差异。

1)语音方面

单个的辅音、元音基本上没有什么大的不同,主要是“ㅓ,ㅕ”这两个元音在韩国语里发得更接近“ㅗ,ㅛ”,而北朝鲜更接近“ㅡ,ㅕ”。在语调上南北有着明显的差异,总体来说韩国的语调比较高,比较柔;而北朝鲜的则比较低、比较硬。

还有一点也明显不同,韩国语里面有“头音规则”,即北朝鲜的“녀자(女人)、리XX(李XX)”在韩国语里则是“여자、이XX”。

2)词汇方面。

因为社会发展程度的不同,韩国语的词汇更丰富、发展更活跃。而且在外来词方面,韩国接受得更多,像“와이프(wife)、나이프(knife)”这样的外来词在北朝鲜语言里就没有,北朝鲜一般只会说“안해(妻子)、칼(刀子)”。即便是像“电脑”这样在南北语言里都借用外来词的情况,两者间也会有一些差异,韩国叫“컴퓨터”,而北朝鲜叫“콤퓨터”。

3)语法方面

应该说在语法方面两者之间没有太大的差异。但一些在韩国使用率很高的用法,在北朝鲜则基本不太使用,如韩国语里面表示猜测的“-나봐요”、"-가봐요"在朝鲜语基本不太使用。

4)日常用语

举例来说,在说“没关系”时,朝鲜语说“일없습니다.”,韩国语里面则说“괜찮습니다.”.再比如,在说“厕所”时,朝鲜语说“위생실(卫生室)”,而韩国语里说“화장실(化妆室)”。

关于朝鲜语和韩国语的差别,很难一言而尽,以上只是我个人的一些肤浅的认识而已,仅供参考。

答05

您能讲讲韩国的历史吗 ?

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2004-10-22 14:58:58)

你好!我是东进韩语培训的张老师,我来试述一下简单韩国历史吧....

韩国,古代中国人称之为东夷。韩国是拥有5000 年文化传统的"宁静黎明之国"。数千年前,散居在阿尔泰山脉的几个蒙古部落逐渐向东迁移,定居朝鲜半岛,与当地的土著人逐渐结合成新的民族,这就是韩国人的祖先。

公元7世纪,新罗王国结束了由新罗、高丽、百济等三个王国鼎立的局面, 其後高丽统一,又经历了新罗、渤海、百济的分裂局面, 於公元九一八年开创了高丽王朝, 统一了朝鲜半岛上的领土, 北至鸭绿江及图们江为疆界。继高丽王朝之後的朝鲜王朝历五百一十九年, 到一九四五年八月十五日,随着第二次世界大战的结束, 朝鲜半岛再度陷於南北分裂 ,遗留下了目前南北韩(韩国、朝鲜)分裂对峙的后遗症。

韩国语主要是韩国人使用的语言。使用韩国语的人包括南北韩七千万名和海外五百六十万同胞,使用韩国语人口在世界排第十三位。目前,美国和日本,等许多国家的大学高中都教韩国语,并且美国和日本及澳大利亚等国家还选定韩国语作为大学入学考试中可以选择的一门外国语。由于在国际社会上韩国的政治,经济的位置正逐渐提高,因此学习韩国语的人数逐渐增长。

答06

"韩语世界"蓝色恋人提问于: 提问于: 2005-2-13 10:15:26

郭老师您好,我在学习韩语时,对韩语中的固有词和外来词中的汉源韩字难以把握。虽然在韩语中汉源韩字占大多数,但不知道固有词到底占多大比例,有没有有关韩语固有词的词典,我想买。因为有时候会碰到同一个词会有汉字词和固有词两种。尤其在韩剧的片名上的韩语是有时候会在词典里查找不出来。请你帮我解决这个问题吧。谢谢!!!

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2005-2-14 21:24:30)

你好!新年快乐!

韩国语的词汇大致可以分成固有词、汉源词和外来词(从英语、日语、法语等语言中吸收进来的词)三种,严格来说汉源词也应该属于外来词,但汉源词已经深深地融入韩国语之中,与韩国人的言语生活已经密不可分,如“처녀(處女)”“총각(總角)”“자식(子息)”等许多汉源词对于韩国人来说已经是太熟悉了,甚至都感觉不到它们原来是从汉语里引入的,所以从这一点来说,汉源词的地位不同于外来词,所以单独列为一种。

从数量上来说,汉源词所占比例最大,大概占60-70%左右,固有词占20%左右,外来词占5-10%左右。总体来说,与日常生活非常贴近的,非常富有感性表现力的词多用固有词,而抽象性的、理性的词多用汉字词,所以文学作品中固有词的比例要大大高于法律文件。所以对于我们中国人来说,难点在于掌握固有词,而固有词掌握的多少直接决定着我们的韩语表现力。

至于如何区分固有词和汉字词,有些是比较容易区分的,拿动词、形容词来说,如果是汉源词,一般都采用“汉源词+하다/되다”的构词方式,所以一看到“운동(運動)하다”,“공부(工夫)하다”,“발전(發展)되다”这样的词时,我们就可以大致猜到它们应该是汉源词;而固有动词、形容词一般都采用“词干+다”的构词方式,所以像“타다/보다/치다/부치다”等词就应该是固有词了。

当然有些词既可以是固有词,也可以是汉字词。如“개”,既可以是表示“狗”的固有词,也可以是表示“个”的汉字词,这时就可以通过上下文的意思来判断它到底是什么,一般来说都可以很容易地解决。如果碰到难以区分的情况,可以查一下“国语词典”(如果是汉字词,会在词条后用括号标明它对应的汉字;如果是固有词,就不附加括号)。这种词典一般在国内不容易买到,但我们可以在网上查,非常方便实用。

www.korean.go.kr/dictionary/kd01.htm

答07

子才提问于: 2005-1-31 14:20:55

郭老师 你好

虽然我也是个初学者 但是我在听磁带时发现有的单词很像汉语的发音只是用了一种别的语调像一个地方的方言 ,请问是不是他们抄袭的汉语改装成韩国语的呀??

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2005-1-31 17:12:47)

你好!

有这种想法的同学肯定不在少数,这是很正常的。

但是随着接触的深入就会发现韩国语和汉语是有很大不同的,所以我们在语言学上把韩国语归于阿尔泰语系,而汉语属于汉-藏语系。

汉韩两种语言的相似之处主要在词汇上,韩语里借用了很多汉字词,所以发音上与汉语很相近,这对中国人学习韩语是很有利的。但是正因为发音相近,反而容易产生干扰现象,即用汉语的音来读韩国语。(关于汉字词和固有词,请参看下面兔男的看法)

汉韩两种语言的差别主要体现在语法上,在语序、助词、词尾、时态范畴以及敬语范畴上都有很大的差异,也是我们中国人在学习韩语时的主要难点。根据语法上的特征,我们在语言学上把韩国语称为黏着语,而汉语则是孤立语。

(FROM: 郭老师)

关于汉源词和固有词的一点遐想.韩国语中除了西方外来词语外,最广泛的就是汉源词和固有词了,在汉文化未传到韩国前,韩国应该有自己的语言,即固有词汇组成的语言,但没有自己的文字,自从汉文化传播到朝鲜半岛,汉源词随着汉字的传播也一并成为韩国语的一部分了,所以我想在韩国语中表示一种事物大多有汉源词和固有词两种表达方法,我个人认为,汉源词表达方式偏硬,适合于书面语,而固有词是韩国自身创造的语言,所以应该在口语中广泛运用.我想大概在韩国人眼里,是以掌握汉源词的多寡来衡量本国语言能力的高低,而对于我们中国人而言,恰恰相反,固有词词汇量起着决定作用.我认为,汉源词和固有词是韩国语学习中密不可分的两部分,我们中国人更应该利用得天独厚的优势学好韩国语,不是吗!

(FROM:兔男)

叫子才的朋友 你有些东西还不了解啊

在不了解的情况下 最好不要妄下结论建议你先看看下面的东西:摘自.tw/korea/

“韓語的語言特性及學習要訣

韓文字的由來與典故

有些人看了韓文字覺得它很難,又是圈圈又是橫橫豎豎的線條,四四方方的好像沒什麼邏輯性。其實,只要你瞭解韓文字創字的由來和典故,就不難理解,為什麼他們的字,要長這樣了。

韓文字是在韓國世宗大王時期(十五世紀)所發明的,以前韓國是中國的籓屬國,所以,在韓國還沒發明韓文字前,雖然講的話是用韓語,但是文字的書寫,幾乎是使用漢字。所以,就變成說的是一套,寫的又是另外一套。

當時只有貴族和知識份子,有受教育的機會,認識漢字,平民幾乎是不識字的。所以,貴族(韓國人稱為兩班)和庶民之間,可以用韓語做口語的溝通,但是若要用文字傳遞訊息,確有著一層隔閡。

在全國貴族和平民之間,產生文化斷層的情況,世宗大王深深感受到擁有自己的文字的重要性,因為擁有屬於他們的文字,韓國的文化才能廣泛的延續下去。但是發明文字,可不是兒戲,是一件蠻浩大的工程。

結果有一天,世宗大王在千秋殿內沈思,看到陽光照射千秋殿門櫺上的景象,一格格的門櫺,激發了世宗大王創字的靈感,於是世宗大王立刻召集眾多文官學者,一起研究發明出了韓文字,經過時代的演變,慢慢的發展成現在使用的韓文字。這就是為什麼韓文字,會看起來正正方方的原因了。

在一格格四方形的門櫺上,你是不是會找到韓文母音,如:ㅏ、ㅑ、ㅓ、ㅕ、ㅜ、ㅠ、ㅡ、ㅣ等的字型呢?

如果你覺得,這樣發明出的文字,好像有點隨便,那就大錯特錯了,因為,雖然創字的靈感來自於此,但是這些文字中,卻隱藏著很深的含意。圈圈代表太陽、也就是天,橫線代表地,直線則是人,韓文字形代表天、地、人等,宇宙的自然法則。

而且韓文基本字母,有十個母音、十四個子音,可說是最科學的語言之一,因為它用很少的音節,就能代表一套完整、複雜的語系。

韓語特性及學習技巧

韓語和日語有很多相同的地方,由於受到中國以及西方的影響,在韓文中常有出現漢字和外來語的機會。此外,在會話中也有尊敬語的使用,動詞與形容詞則有語尾變化等。

韓語是阿爾泰語系的一種,文字屬於拼音文字。國語的注音拼音僅有表音的功能,沒有表義的功能,而韓文所拼出的音,就形成一個國字例如:

國語注音:「ㄒ一ㄠ」我們知道它的發音,但不知道它是指哪一個「ㄒ一ㄠ」,而且這三個音也不是一個字;但是韓文的:「ㄴ」(ㄋ音)加上「ㅏ」(ㄚ音),就形成「나」這個字。

所以,要學會韓語,就必須先學會韓文的拼音方式,以及拼音字母有哪些...。”

(From阿伦回答于: 2005-1-31 14:40:3 )

答08

一炫提问于: 2005-1-21 4:38:7

老师~

我还没开始学,韩语不会太难吧~~?

为什么你们能在键盘上打韩文啊?

为什么我看不到啊?!

--------------------------------------------------------------------------------

张老师回复: (2005-1-21 9:32:21)

如何安装韩文浏览器及安装韩文打字?

方法一:请进东进韩语:/hanyu/buwan01.htm

方法一:请进韩国语教室

/help/sk8-0.htm

失败原因回答:

一,其中“下载韩文的IE字体”(imekor.exe)需用“网际快车”之类的下载软件辅助下载。

只能在在office2000中可用。

二,想在Word中有韩文字体,在Word应用中格式栏中选择字体/Gulimche即可。

三,请指教WXP环境是否可以下载使用?

不行!韩文打印软件只可以再office2000中的软件(如word)打开后才可激活使用。

Win2000与WinXP自带了韩文的支持,按着以下的步骤操作:

启动“控制面板”里面有一个“区域选项”,里面有一个“常规”标签,它下面有一个“系统的语言设置

”选择“朝鲜语”,这样您的机器已经支持“韩国语”了。

现在添加“韩国语”输入法,继续上面的步骤,它里面还有一个“输入法区域设置”标签,选择它,点击

“添加”按钮,将它出一个对话框,在“输入法区域设置”中选择“朝鲜语”确定即可,一直按所有的“确定

”按钮。

现在在输入法中将多出一项,它就是“韩文输入法”。

1.win95/98/Me/NT 系统的韩语输入法

韩语输入法软件按这里下载,打开网页后按 Next

安装后的韩语输入法是直接反映在任务栏里的,只要你按 Ctrl+shift 就会看到韩语输入法,然后点击输入法

里的按纽 “A”,就会转换成“ ? ”,那么你就可以输入韩语了。

又或者打开电脑的“开始”---“程序”, 就会看到Microsoft Global IME”里面有说明如何使用这个程序

,并且自带韩语键盘图说明,如果下图无法打开的话,请查看这个说明里面的 Configuring Hangul Input

System,里面有自带的韩语键盘图片。

2.win xp 和 win 2000 的韩语输入法的安装方法

打开“开始”→“设置”→“控制版面”→“区域选项”→“输入法区域设置”

然后按“添加”,从而可以选择“朝鲜语”的输入法

3.Windows 2000 Professional版采用Unicode2.1作为基本字符集,所以支持多国语言。

如果想显示除中文以外的其它语言的文档,比如“朝鲜语”文字的文档,你可以按以下步骤来做:打开“控制

面板”,双击“区域选项”,在“系统的语言设置”栏中选中“朝鲜语”,然后点击“确定”,Windows 2000

会提示你在光盘中插入Windows 2000安装盘,放入正确的光盘后,点击“确定”,等复制完文件后,会提示你

重启计算机,(最好先把其他正在运行的程序先关闭了,)单击“是”,重启计算机。

当重启计算机后,再打开这篇文章,哇,还是不能正常显示,文字显示是一些方块,这是因为用来显示的字体

不支持“朝鲜语”,单击“记事本”中“格式”菜单下的“字体”选项,选择“Tahoma”字体,单击“确定”

,你看,一切都OK了。

(张老师)

答09

mandy0000提问于: 2005-1-17 20:23:23 韩国语中有很多是从英语直接翻过来的

郭老师:您好!

韩国语中有很多是从英语直接翻过来的,那这部分应该怎样学习呢?有什么书写方法吗?对我来说,看韩国语

单词的时候,如果是英语翻译过来的话,我读一下基本能知道英语是什么意思,但是如果要我把一个英语单词

很准确的写出韩国语单词,就非常困难。请问老师这方面有什么技巧或者方法吗?或者有什么具体的书籍可以

参考的?谢谢

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2005-1-18 14:8:7)

你好!

外来词的标记方法对韩国人自己也很难搞清楚,如“텔레비전”和“텔레비젼”就是经常混用的。尽管也制定了“外来词标记方法”这个标准,但一般的人没有必要掌握,只要记住韩国的报纸杂志上是怎么标记的就可以了。

答10

sunny 提问于: 2005-1-17 10:17:37

안녕하세요,郭老师!想请教您个问题,关于韩国语中的惯用语,熟语,流行语不是相同的概念吧?哪个范围最大?关于这三者的韩语方面资料的书或者网站有吗?您费心拉!잘부탁드립니다!

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2005-1-18 14:9:33)

你好!

惯用语,熟语,流行语这三个概念是不同的,惯用语和熟语这两个概念比较相近,是指一些已经比较固定化的用法,如“마음을 먹다(下决心)”“미역을 먹다(考试落榜)”等等,这些用法都已经经过了很长的历史时期,所以基本上每个人都能正确理解它们。而流行语是指现时流行的一些话,如“짱, 꽝”等等,有些可能被保留下来成为惯用语,有些则会随着时间的流逝而消失。

惯用语,熟语,流行语在我们的语言生活中扮演着很重要的角色,它使我们的语言生动活泼,也是判断外语水平高低的一个重要标准,所以我们要充分重视这方面的学习。这方面的整理我曾经在“中韩论坛”和“延边人论坛”等论坛上看到过,请注意搜集。

答11

shark提问于: 2005-1-21 21:14:24

郭老师好:

请问再韩国语中体词是那些请解释一下。

谢谢!!!!

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2005-1-22 8:46:48)

你好!

韩国语里的体词主要是指名词、数词和代词,谓词是指形容词和动词。体词后接的语法要素叫做助词(如:는/은,가/이,를/을等),谓词后接的语法要素叫词尾(如:ㅂ/습니다,아/어/여요等等)

答12

louiskooya提问于: 2005-1-24 0:2:51

郭老师,"菁"这样写정 发的音应该是:jeong

但是汉语读应该是JING,觉得징这样写更符合,这样的发音就是jing了.

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2005-1-24 17:31:44)

你好!

我写的是“청”不是“정”,当然“청”与汉语的"菁"发音有所不同,不如징那么接近,但是我们翻名字是有一定标准的,即以韩国语的汉字音为准。不是说我觉得这样比较象,他觉得那样比较象,大家按自己的想法来标的。韩国语的汉字音是以古汉语的发音作标准的,所以可能会与现代汉语的发音有多多少少的差异,但总体上还是比较近似的,所以至今还一直在沿用。

答13

微微提问于: 2005-1-23 12:6:35

郭老师

你好!想问一下在韩国语中亲族称呼中的조카,조카딸 和오촌조카,질녀怎么区分,后面那俩个具体是什么意思?

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2005-1-23 17:16:14)

你好!

韩国语里的亲族称呼语是比较复杂的,在此简单介绍一下,帮助你大致有个概念。

在韩国语里,如果是直系亲属,一般会有专门的称呼语,如아버지(爸爸)、어머니(妈妈)、할아버지(爷爷)等等,上面这些称呼语是和汉语比较对应的。但像“조카”这样的称呼语则与汉语里的“侄子、侄女、外甥、外甥女”都可以对应,具体对应哪个好要根据具体的情况。而“조카딸”则可与“侄女、外甥女”对应,与“질녀”是一样的意思,差别在于前者是固有词,后者是汉字词。

如果不是直系亲属,韩国语里有个特有的计算亲戚关系远近的量词,即“촌(寸)”。父母亲与子女之间算“一寸”,兄弟姐妹间算“二寸”。用这种方法可以来计算亲戚关系的远近,一般计算到8寸为止。如:我和叔叔、伯伯或舅舅之间的关系是3寸,他们的子女和我就是4寸关系,所以可以称呼堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹为“사촌동생(四寸同生)”,那么这些“사촌동생(四寸同生)”的子女和我就是5寸关系,所以可以称作“오촌(五寸)조카”。可见寸数越大,血缘关系一般就更远。所以“조카”和“오촌조카”是不一样的概念,前者“조카”一般是指自己亲兄弟姐妹的子女,按寸数来说是“三寸”,因为是直系的亲属,所以一般直接称呼“조카”就可以了;后者“오촌조카”一般是指堂兄弟姐妹或表兄弟姐妹的子女,不属于直系,所以要在“조카”前加上寸数来区别于直系的“조카”。

答14

舒雨来自:广东

提问于: 2005-1-22 20:27:24

老师,为什么在韩剧里的韩语和字典里的韩语有些不一样呢?比如:你

到底那一种发音才是正确的呢?

--------------------------------------------------------------------------------

郭老师回复: (2005-1-23 17:17:9)

你好!

韩语里有好几个表示“你”的单词,所以我不太确定你到底指的是哪个。

但我估计你是在说“너”和“니”这两个吧。一般的教材和字典里都是“너”,而韩国日常用语里用“니”的情况很多,两者意思都一样,都表示不尊敬的“你”,所以在口语里用哪一个都可以,而在书面语里最好是用“너”来得规范一些。

再说句题外话,上面的“너/니”是不尊敬的称呼,只能用于亲密的同龄朋友间,千万不可用于长辈。

最新文章