韩文范文:美国推进“10万人留学中国计划”
原文:
"미국은 더 많은 중국어 구사자를 필요로 합니다. 직업이 무엇이든, 정부를 위해서 일하건 아니건 말이죠."
나날이 강해지는 중국의 '파워'에 대응하기 위해 미국 국무부가 미국인 학생을 대거 중국에 유학 보내는 계획을 추진 중이라고 발표했다. 미국 정부는 10만명 중국 전문가를 양성하는 이 계획을 '10만 양성(100000 Strong)' 프로젝트라고 부른다. 미 국무부 동아시아·태평양 담당 고문인 캐롤라 맥기퍼트는 8일 워싱턴DC 기자회견에서 "미 정부가 지원하는 교육 프로그램 중엔 다양한 언어 습득 과정이 있다. 미국은 현재 더 많은 만다린(중국 표준말) 구사자를 필요로 하며, 이를 위해 중국으로 많은 유학생을 보낼 것"이라고 말했다. '중국 전문가 10만 양성'은 버락 오바마 대통령이 2009년 11월 그 구상을 처음 발표했고 힐러리 클린턴 국무장관이 지난해 5월 공식 출범시켰다. 맥기퍼트는 중국 정부와 세부 사항을 논의하고, 이 프로젝트 기금 마련을 위한 콘서트에 참가하기 위해 17일 중국 베이징으로 출국한다.
맥기퍼트는 수년 전 미 상무부에서 근무하던 시절의 경험을 통해 중국어의 중요성을 깨달았다고 했다. 그는 "당시 중국의 한 총영사관을 찾았을 때 매우 중요한 무역 관련 문서를 중국어로 번역할 수 있는 사람이 단 한명 뿐이었다는 사실에 놀랐다. 심지어 그 한 사람은 인턴 직원이었다"고 말했다. 미 국제교육연구소의 2010년 자료에 따르면 미국에서 영어를 공부하는 중국인 학생은 중국에서 중국어를 배우는 미국인보다 10배 많다. 각자의 나라에서 영어·중국어를 공부하는 학생까지 포함하면 이 비율은 600대 1로 늘어난다. 미 국무부는 이날 발표한 성명에서 "이 같은 불균형은 양국의 신뢰를 유지하는 데 방해가 된다"고 밝혔다.
중국 전문가 10만 양병 프로젝트가 반드시 중국 유학을 명시하고 있지는 않지만, 중국 현지에서의 경험은 매우 중요한 요소가 될 것이라고 맥기퍼트는 전했다. 미 국무부는 중국 전문가 10만 양병 프로젝트를 위해 민간 기업으로부터 자금을 조달할 계획이다. 현재 코카콜라·시티그룹 등이 참가 의사를 밝혔고 1100만달러(약 126억원)의 기금이 모였다. 중국 정부도 중국으로 유학 오는 미국인 유학생 2만명을 지원할 계획이다.
中文翻译:
“美国需要更多的汉语人才。与职业无关,是否为政府工作也无关。”
为应对日益强大的中国“力量”,美国国务院正在推进把大批美国学生送到中国留学的计划。美国政府把培养10万名中国专家的该计划称为“10万人留学中国计划(100000 Strong)”。美国国务院负责东亚和太平洋事务的助理国务卿高级顾问卡萝拉•麦吉弗8日在华盛顿特区举行的记者会上表示:“在美国政府推进的教育计划中,有学习多样语言的课程。美国现在需要更多的标准汉语人才,为此将向中国派出大批留学生。”美国总统奥巴马于2009年11月首次发表“10万人留学中国计划”构想后,由美国国务卿希拉里于今年5月正式出台。卡萝拉•麦吉弗为与中国政府讨论详细事项,以及参加为此次计划而筹措基金的演唱会,将于17日前往中国北京。
卡萝拉•麦吉弗称,几年前在美国商务部工作时,认识到汉语的重要性。她说:“当时,前往一所美国驻中国领事馆时发现只有一人能将十分重要的贸易相关文件翻译成汉语,因此感到很惊讶。更让人惊讶的是,该职员还是个实习生。”据美国国际教育研究所2010年的资料显示,在美国学习英语的中国留学生比在中国学习汉语的美国留学生多出10倍。如果包括在各自的国家学习英语和汉语的学生,该比率达到600比1。美国务院在当天发表的声明中表示:“这种不均衡现象妨碍维持两国信任。”
卡萝拉•麦吉弗表示,虽然“10万人留学中国计划”没有明确指出必须前往中国留学,但在中国当地的经验非常重要。美国务院计划,为10万人留学中国计划,向民间企业筹集资金。目前,可口可乐和花旗集团等已表明参与意向,已经筹集1100万美元的基金。中国政府也计划支援来中国留学的2万名美国学生。